I did too much mistakes in this sentence. I'll give you two separate questions for Polish and Natives:
To Polish:
błedy w cudzysłowiu
Przetłumaczyłem:
Nawet najmniej kosztowny z domów, które widzieliśmy, to więcej niż możemy zapłacić.
na:
Even the least expensive of the houses "which" we have seen is more than we "are able" to pay.
powinno być:
Even the least expensive of the houses (that) we have seen is more than we can pay.
dlaczego nei może być tam which oraz dlaczego nie able to pay?
to Native-English:
"my own" version= incorrectly
Even the least expensive of the houses "which" we have seen is more than we "are able" to pay.
true version=correctly:
Even the least expensive of the houses (that) we have seen is more than we can pay.
Is my version are truly incorrectly?What about which in this case? and able to, Its really never exists?