jaka różnica między leap a jump

Temat przeniesiony do archwium.
czy któs może mi wytłumaczyć tą różnicę?
kiedy używa się jednego a kiedy drugiego?
dziękuje z góry
wydaje mi się, że leap jest dłuższy niż jump .

Ale chyba jakiejś wielkiej różnicy między nimi nie ma, i można te słówka używać naprzemiennie.
Generalnie nie ma zbyt wielkiej różnicy, ale leap jest - przynajmniej w moim odczuciu - czynnością bardziej spontaniczną, szybką, odruchową... podczas gdy jump może być albo uprzednio przemyślany, albo i nie.

Moje własne, cieniutkie przykładziki (totalna improwizacja, hehe):

He carefully evaluated the distance and jumped, praying that (...)

He knew he had little time left, so he jumped, his fingers reaching the edge, then slipping (...) [oooo, jak dramatycznie! O_O]

As if in slow motion, he saw the bulled speeding up at him, and instinctively leaped to the side, (...)

Poza tym jeśli \"leap\", to nigdy \"clumsily\" -- \"leap\" zawsze kojarzyło mi się z gracją, podczas gdy \"jump\" można różnie, \"gracefully\" albo i nie... ^_^

Acha, no i chyba jeszcze zgadzam się z tym, co kolega napisał w poprzednim poście. ^^



Hm, mam tylko nadzieję, że coś z tego zrozumiesz.... i że to w ogóle pokrywa się z rzeczywistością... bo, przyznam się szczerze, chyba nawet nigdy nie szukałam polskiego odpowiednika dla \"leap\"....
oto moje tumaczenie:
dla mnie roznica jest taka: np. jak sie chce owoc z drzewa zerwac i trzeba podskoczyc to jest \"jump\" a nie \"leap\". \"leap\" to ruch poziomo w przod, \"jump\" moze byc w rozne strony... mozna powiedziec \"It\'s a massive leap...\" (o postepie), nie powie sie \"It\'s a massive jump forward\". mozna powiedziec \"jump back\" - odskocyc w tyl ale sie nie powie \"leap back\".
Leap to jest po polsku o ile pamietam rzucic sie. Tak wiec chodzi tu o kireunek, gracje i spontanicznosc, jak juz napisaliscie, ale mozna tez leap at sb, rzucic sie na kogos, a z jump at sb sie nie spotkalem...

Pozdr.
Łukasz
ja to bym raczej \"pounce at somebody\" ale to moze dlatego, ze mi gracji brakuje ;-)
Technicznie nie ma roznicy. Sa natomiast zwyczajowe uzycia rezerwowane dla leap np. Quantum Leap, a nigdy Quantum Jump. Czesto tez \'leap\' jest uzywany w odniesieniu do zwierzat np. w filmach przyrodniczych...razem z \'jump\'. Znaczenie leksykalne jest identyczne i nie ma co sie doszukiwac roznic w gracji czy spontanicznosci czynnosci bo takich nie ma; A frog leaps as well as it jumps. Jesli sie ktos jednak upiera na okreslenie jakiejs roznicy to definitywnie \'jump\' jest NA CODZIEN uzywany 1000 razy czesciej niz \'leap\' czyli jest wyrazem bardziej pospolitym, tak jak skok jest pospolitszym wyrazem niz sus. Moze akurat taka jest wlasnie roznica: leap to dac susa i sus, a jump to skoczyc i skok. Czy sus jest wdzieczniejszy od skoku ? Nie wiem. Reasumujac odpowiedz na pytanie Bomby jest taka, ze nie ma w zasadzie roznicy. Nie mow jedynie nigdy Quantum Jump, a bedziesz ok.
Temat przeniesiony do archwium.