stanowisko pracy

Temat przeniesiony do archwium.
Suajcies evrybady syćkie. Jak gogomy po angielsku: "Kilkunastoletnie doświadczenie naszego zespołu w tworzeniu nowoczesnych i ekologicznych stanowisk pracy..."
our team has/boasts several years' experience in creating modern and eco-friendly workplaces

przy czym workplace to bardziej miejsce pracy niz stanowisko pracy. Moze byc?
Pierwsza czesc zdania oczywiscie tak, z ze bardziej chyba chodzi o STANOWISKA w scislym tego slowa znaczeniu. Przytocze cale zdanie:rnrnKilkunastoletnie doświadczenie naszego zespołu w tworzeniu nowoczesnych i ekologicznych stanowisk pracy pozwoli optymalnie odpowiedziec na Państwa zapytania. rnrn(firma produkuje instalacje odpylajace i odkurzajace)rnrnby the way - mg jak Ty znajdujesz czas na to zeby wśród swojej pracy wszystkim tu pomagac?;) Oczywiscie wielkie dzieki!
aaa, całe zdanie
No to tak:
with several years' experience in creating modern and ecological/eco-friendly workplaces, our team can provide optimal answers to all your queries.

W tym wypadku zaciera się róznica między stanowiskami i miejscami pracy. Firma stworzyła tyle (pojedynczych) stanowisk pracy, że dzięki temu powstało niejedno zdrowe, ekologiczne miejsce pracy (tzn. zakład jako całość). Czy to odpylanie dotyczy pojedyczych maszyn, czy całych zakładów? Jeżeli całych zakładów, to moje tłumaczenie tym bardziej pasuje.

Jak znajduje czas? Wlasnie w ten sposob odpoczywam od innych powodow siedzenia przy komputerze. Zreszta ja najczesciej udzielam krotkich rad, jest tu kilka innych osob, ktore maja w sobie wystarczajaco duzo energii i cierpliwosci, zeby poprawiac cale wypracowania itp.
;) wielkie dzieki
Jak zwykle skromny mg...

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia