Przysłowia

Temat przeniesiony do archwium.
Czy takie luźne tłumaczenia są poprawwne ?


Miłe cudze kraje, lecz milsza ojczyzna. - "Other countries are right (a może lepiej good?), but my homeland is better (lub more right?)"

Tam Ojczyzna twoja gdzie serce twoje - "Homeland is there, where your heart is"
Homeland is where your heart is/lies
A to pierwsze ? jak powinno być ?
bo to pierwsze sprawiło mi dużo więcej trudności.
A czy takie coś jest poprawne :
We must decide, which opinion is closer us.
>Miłe cudze kraje, lecz milsza ojczyzna. -
dosl: foreign lands are nice, but homeland is nicer

East or West, home is best (or so they say)

>We must decide, which opinion is closer us.

jesli juz to 'closer to us'.
znacie może odpowiednik polskiego przysłowia : poznasz głupiego po czynach jego... (tekst z filmu Forrest Gump)
Bierzesz scenariusz filmu, i szukasz :)

http://www.weeklyscript.com/Forrest%20Gump.txt

JENNY
Are you stupid or something.

FORREST
Mommy says stupid is as stupid does.

Polecam czytanie "scripts"-ów
http://www.movie-page.com/movie_scripts.htm
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia