interested basketball fan

Temat przeniesiony do archwium.
Jak tłumaczyć to zdanko

He is a very interested basketball fan. On jest fanem bardzo zainteresowanym koszykówką ??
He is an unamused victim. On jest nierozbawioną ofiarą ??
THX!
czemu nie doslownie 'bardzo zainteresowanym fanem koszykowki'
2. nierozbawiona ofiara ok, mozna tez 'jest ofiara i nie widzi w tym nic zabawnego / jest ofiara, ktorej to nie bawi'
Dziekuję, przynajmniej zrozumiałem sens 2 zdania :)
Jakieś dziwne te zdania (a przynajmniej dziwnie się tłumaczy)
Dlaczego dziwnie? Past participle mozna uzywac jako przymiotnika:

interested - zainteresowany
done - zrobiony
written - napisany
to wiem ale po polsku to jakoś średnio wygląda przynajmniej na moje oko

nierozbawiona ofiara / bardzo zainteresowanym fanem

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Nauka języka