nazwy własne w tłumaczeniach

Temat przeniesiony do archwium.
hej może ktoś wie
1] dlaczego w tłumaczeniach z polskiego na angielski i odwrotnie niektóre nazwy własne tłumaczymy na drugi język (np. New York = Nowy Jork) a inne już nie (np. nazwy firm czy stowarzyszeń)???

2] na ogół po skrócie dr nie ma kropki są jednak wyjątki kiedy tą kropke się stawia, jakie to są wyjątki???

z góry dzięki:)
1)
wazniejsze miasta itp. maja zwykle odpowiedniki w innych jezykach. nazwy firm sa ich wlasnoscia, czesto funkcjonuja jak nazwy wlasne - jak przetlumaczysz cocacola?
2) poaangielsku czy polsku?
Po polsku w przypadkach zaleznych (doktora, doktorowi), po angielsku - kropka po dr (i innych skrotach obejmujacych poierwsza i ostatnia litere wyrazu) kropka jest american english
zobacz tu
http://www.informatics.susx.ac.uk/doc/punctuation/node28.html
dzięki wielkie:)

« 

FCE

 »

Nauka języka