w mysl idei

Temat przeniesiony do archwium.
Małe pytanko
jak będzie brzmiało polskie \"w mysl idei ...\"
Z góry dzieki.
A możesz podać całe zdanie? Tłumaczenie często zależy od kontekstu
Można przy jego pomocy (w mysl ideii RAD) bardzo szybko tworzyć proste narzędzia
ha! Nadal nie wiem, o co chodzi. Program komputerowy?
Może być np. tak:
The philosophy of RAD is that \"jego\" makes it possible to ...
(zamiast \"jego\" musisz wstawić jakieś nawiązanie do tego rzeczownika, do którego jego sie odnosi, ale nie \"it\", bo to może zostać zrozumiane jako \"philosophy\")
Nie, nie, nie : ))) nie o to mi chodzi, bo ja to zdanie wiem jak przetłumaczyc (more or less at least :) ) Tylko jestem ciekawa jaki jest odpowiednik angielski takiego własnie polskiego phrase\'a \"w mysl.....(czegos tam np. powiedzenia )\"
Bo przypuszczam ze jest takowy ......
Nie musi być. \"w myśl\" można przetłumaczyć chociażby jako \"in accordance with\" albo \"under\" - w języku prawnym \"under this agreement\", ale czasem łatwiej - i bardziej naturalnie - jest, kiedy się tłumaczy tak okrężnie. Większym problemem jest to słowo \"idea\"
??? according to the principle/idea of....
In this context - ... per RAD\'s requirements OR per RAD\'s specifications

...or instead of \"per\" you can use \"according to\"
I\'m afraid this misses the point, Bob. \"idea\" here refers to something as lofty as \"the philosophy behind RAD\"
BTW, the Google finds the following: \"the idea of RAD is that...\"
\"according to\" is fine, but there are sooo many other ways
I was under the impression that this was some sort of a software manual / technical article and that\'s how it would be written there.
\"W myśl idei\" is not a phrase I would expect to see in a technical text.
I like Akki\'s \"principle\", anyway.
Temat przeniesiony do archwium.