Anybody help me please!

Temat przeniesiony do archwium.
Słuchajcie zajmuję sie ubezpieczeniami i potrzebuje w miarę szybko dowiedzieć się jak jest po angielsku FRANSZYZA REDUKCYJNA. Jeśli ktoś wie, jak to przetłumaczyć, byłbym wdzięczny za podzielenie się ze mną tą informacją. Pozdrawiam
Albo może ktoś z was, jeśli nie zna fachowej terminologii, powie mi tak na około jak mógłbym wytłumaczyć komuś po angielsku co to jest.
(Franszyza - to zastrzeżone przez zakład ubezpieczeń ograniczenie sumy odszkodowania ubezpieczeniowego). Za pomoc - Z góry dziękuje
ja znam tylko \"sum insured\" to jest maximum jakie wyplaca w zaleznosci od \"premium\" i co sie ubezpieczylo, czy sie spelnilo warunki polisy itp.
:o)
\"cap\"

...as in:

The maximum amount for medical payments on this policy are capped at $1,000,000.00.

another way to say it would be:

The maximum lifetime benefit on this policy is $1,000,000.00.
Try to change something on the fly and something stupid comes out...

Anyway - the first sentence should be:

The maximum amount of medical payments on this policy IS capped at $1,000,000.00.
chyba \'franchise deductible\', tak przynajmniej \"mówi\" większość stron internetowych, które traktują o ubezpieczeniach.
przejrzyj te dyskusje, moze cos pomoga

http://tinyurl.com/3fzzr
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Programy do nauki języków