tytuł filmu

Temat przeniesiony do archwium.
Jak brzmi dosłowne tłumaczenie tytułu nowego filmu z Nicolsonem:
\"sometnig\'s gotta give\"
Po polsku fim nazywa się lepiej późno niż później.
Proszę o tłumaczenie i wyjaśnienie, czy są to idiomy o co chodzi ???
Bardzo dziękuję :)
Aneta
Hmm \"Coś Trzeba Poświęcić\" ; \"Coś Trzeba Dać\" przynajmniej tak mi sie wydaje... :)
>>\"sometnig\'s gotta give\"

Cos musi peknac/trzasnac/ w sensie ustapic/odpuscic. Nie umiem lepiej wytlumaczyc. Jesli masz do czynienia z sytuacja problematyczna, ktorej nikt nie kwapi sie rozwiazac i problemy/napiecia przez to wzrastaja, to mozesz tego uzyc. Cos sie w koncu musi stac. Jest to slangowe powiedzenie, prawdopodobnie leniwa forma \'give in\' (poddac sie, ustapic).

Nastepny slangowy zwrot z \'give\' (przy okazji:)) to: What gives? Znaczy to tyle co: co sie dzieje? What\'s happening? What\'s up?