>1) Czy słowo 'dużo' mogę tłumaczyć jako 'a lot' oraz 'much' i czy mogę
> używać tych słów zamiennie?
>np w zdaniach (szczególnie w drugim)
>
>He doesn't know a lot / much about this.
>
>It is very important to know a lot / much about one's origins.
Some "singular-their" preachers may say "much" in affmative sentences sounds stilted.
Thery are wrong on many counts, and this one is no exception.
>2) "Każdy lubi czuc sie członkiem wiekszej społeczności" Czy mozna to
>zdanie przetłumaczyć z czasownikiem 'feel'?
Yes, ma'am.
>3) all places czy all the places? or maybe both forms correct?
Yes, ma'am, both work.
Of all the places I have seen, I like yours best.
And finally I have found you here, of all places.
>4) "To jest bardzo ważna rzecz" --> "It is a veRy important thing"
>(?) For me it sounds a little bit awkward :/
It does? Not to me.
>5)"historyczne budynki" --> historic buildings?
Yes, ma'am.