Ask for a help

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, mam parę wątpliwości

1) Czy słowo 'dużo' mogę tłumaczyć jako 'a lot' oraz 'much' i czy mogę używać tych słów zamiennie?
np w zdaniach (szczególnie w drugim)

He doesn't know a lot / much about this.

It is very important to know a lot / much about one's origins.


2) "Każdy lubi czuc sie członkiem wiekszej społeczności" Czy mozna to zdanie przetłumaczyć z czasownikiem 'feel'?

3) all places czy all the places? or maybe both forms correct?

4) "To jest bardzo ważna rzecz" --> "It is a vey important thing" (?) For me it sounds a little bit awkward :/

5)"historyczne budynki" --> historic buildings?


Dziękuję za pomoc
Zapomniałam o jednej rzeczy :)

Czy wyrażenie "w przeszłości" można przetłumaczyć (oprócz "in the past") jako "in the past times"?
>1) Czy słowo 'dużo' mogę tłumaczyć jako 'a lot' oraz 'much' i czy mogę
> używać tych słów zamiennie?
>np w zdaniach (szczególnie w drugim)
>
>He doesn't know a lot / much about this.
>
>It is very important to know a lot / much about one's origins.

Some "singular-their" preachers may say "much" in affmative sentences sounds stilted.
Thery are wrong on many counts, and this one is no exception.

>2) "Każdy lubi czuc sie członkiem wiekszej społeczności" Czy mozna to
>zdanie przetłumaczyć z czasownikiem 'feel'?

Yes, ma'am.

>3) all places czy all the places? or maybe both forms correct?

Yes, ma'am, both work.

Of all the places I have seen, I like yours best.
And finally I have found you here, of all places.

>4) "To jest bardzo ważna rzecz" --> "It is a veRy important thing"
>(?) For me it sounds a little bit awkward :/
It does? Not to me.

>5)"historyczne budynki" --> historic buildings?
Yes, ma'am.
You asked for (no article) help.
To be honest, I'm still not sure about these: "much", "a lot". I will use "a lot" in affirmative sentences and 'much' in negative ones. I think it will be safer, won't it?

As far as this sentence about family is concerned, how can I translate it with 'feel'? Can it be: "Each of us likes feeling as a member of a bigger society' (?)

And my last question was left alone ;-) So, once again, can I say "in the past times" instead of "in the past" (Polish translation: "w przeszłości")

Thanks in advance.
I
>think it will be safer, won't it?

Nope. Why?

a lot should not be used in formal writing; only much/many.
Ale chodzi mi o szczególne użycie tych słów.
Na przykład w zdaniu: He knows a lot / much about this.

Myślisz że obie formy są poprawne? Ja już sama nie wiem. Pogubiłam się. Byłabym wdzięczna gdyby ktoś wytłumaczył mi to zagadnienie DOKŁADNIE
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie