jak to będzie?

Temat przeniesiony do archwium.
jak przetłumaczyć wyrażenie: \"parental leave\", \"market liberal criticism\" \"daycare\", dzięki za odpowiedzi!
\"parental leave\",
\"market liberal criticism\"
\"daycare\",

1 urlop z pracy dany ojcu lub matce do opieki nad dzieckiem. Wersja polskiego macierzynskiego z oczywista roznica.
2 liberalna/postepowa/szeroka krytyka rynku.
3 zlobek/przedszkole . Takze opieka nad starszymi i/lub niepelnosprawnymi, kiedy czlonkowie rodziny sa w pracy.
male \"sprostowanie\"...
maternity leave = urlop macierzynski (kobiety tylko) przed i po porodzie

paternity leave = urlop macierzynski (ojciec tylko) brany przez ojcow, ktorych partnerka urodzila dziecko chociaz \"rozciaga\" sie tez do dziecka dwuletniego

parental leave = urlop brany przez matke, ojca albo opiekuna (jesli dziecko zostalo adoptowane) gdy np. dzieciak zachoruje.

Chociaz w czasie \"political corectness\" nie zdziwilabym sie jakby zaczeli zwac wszystki przypadki \"parental\"...
:o)
daycare- poski termin \"opieka dzienna\"

« 

Pomoc językowa