to be somewhere under the rainbow?

Temat przeniesiony do archwium.
czy ktos moglby mi pomoc? nie moge nigdzie znalezc tlumaczenia ->to be somewhere under the rainbow--a bardzo mi na tym zalezy:)z gory dziekuje:)))
zdaje się, że to po prostu znaczy \"gdzieś tam, gdzie świeci tęcza\" - tytuł piosenki, który stał się popularny. Czy kontekst świadczy o czymś innym?
Standing under the rainbow means realizing the impossible, transcending the rational. Under the rainbow is our better self, our childhood lost, and it is here our soul\'s purest secrets are embedded. None can stand under the rainbow unwilling to indulge in its shades of delight.\"

http://www.tropicaltransform.hu/htm/angol/sajto02.htm
rainbow - illusory hopes.
jeszcze raz dziekuje za pomoc:0sprawdzilam na drugi dzien(i nie zxawiodlam sie) ale dopiero dzis znalazlam czas by napisac:)nawiasem drunken dragoon ciekawa pora 2.33(?)hi;)thx
Hmm, to jest typowo poetyckie wyrazenie, zapewne z tekstu piosenki lub literatury.
Mam z takimi troche problemow bo czesto podobne tlumacze ale jak nauczylo mnie doswiadczenie i w czym utwierdzily mnie komentarze odnosnie \"fire of mountains\" to co pojawi sie przetlumaczone na jezyk polski to w glownie mierze interpretacyjna decyzja tlumacza.

\"to be somewhere under the rainbow\" to najzwyczajniej \"byc gdzies pod tecza\"
tak jak \"fire of mountains\" to najzwyczajniej \"ognie gor\"

To w jakim kontekscie sie znajduja pozwala osobie tlumaczacej zastosowac wlasna interpretacje.

Drunken Dragoon zaczerpnal opis wyrazenia \"to stand under the rainbow\" ze strony pewnego muzycznego zespolu.

Piekne, ale \"to be somewhere under the rainbow\" to \"byc gdzies pod tecza\" i nic poza tym. To co rozumie kazdy z nas poprzez to wyrazenia to juz tylko i wylacznie nasza interpretacja.
A ja sprawdziłem w jednym słowniku. Okazuje się, że \"over the rainbow\" znaczy tyle, co \"po drugiej stronie tęczy\", tzn. w tym lepszym świecie, w krainie z bajek.
\"under the rainbow\" znaczyłoby \"po tej stronie tęczy\", czyli \"na tym naszym - niekoniecznie najlepszym - świecie\"
Hej to bardzo ciekawe, nie slyszalam, nie wiedzialam, podaj slownik (autor (autorzy), wydawca, miejsce wydania), prosze, uczymy sie przeciez cale zycie.
Pozdrawiam
Brewer\'s Dictionary of Phrase and Fable
Jest tam krótka notka o \"rainbow\" + cytat z tej piosenki z \"Wizard of Oz\" \"over the rainbow... is a land that I heard of once in a lullaby\". Resztę sobie \"dośpiewałem\", polegając bardziej na wyczuciu językowym.

Przy okazji innego wątku: tutaj często padają nieuzasadnione mocne słowa i wyzwiska. Nie ma na to rady. Sam padłem kiedyś ich ofiarą, w dodatku ludzie nie przepraszają. Walka o dobre obyczaje to walka z wiatrakami. Just grin and bear it. Dziwię się tylko, że akurat bejotka tak zareagował, bo to spokojny i rzetelny człowiek.
Ale \"do I?\" w znaczeniu \"me?\" nigdy nie słyszałem :-(
Longman Dictionary of English Idioms, Longman Group Limited 1979

over the rainbow

- referring to the humorous idea of a person jumping for joy and reaching such
a height that he jumps over the moon

Czyli po naszemu \"Skakać pod niebiosa.\".
Ale jest różnica między \"over the rainbow/moon\" i \"somewhere over the rainbow\" - w tym drugim przypadku nie chodzi nawet o emocje.
>Przy okazji innego wątku: tutaj często padają nieuzasadnione mocne
>słowa i wyzwiska. Nie ma na to rady. Sam padłem kiedyś ich ofiarą, w
>dodatku ludzie nie przepraszają. Walka o dobre obyczaje to walka z
>wiatrakami. Just grin and bear it. Dziwię się tylko, że akurat bejotka
>tak zareagował, bo to spokojny i rzetelny człowiek.

Czasami w toku dyskusji trochę mnie ponosi, jeśli poczułeś się obrażony, to przepraszam.
Ja też kiedyś oburzałem się na to angielskie \"me\" zamiast \"I\". Problem polega na tym, że angielscy puryści po zaimku lub rzeczowniku użytym w zdaniu wymagają bezwzględnie czasownika. Stąd \"I do\", \"Do I?\" \"He does\", \"Does she\". itp, itd...

Natomiast wracajac do bieżącego wątku ja przytoczyłem tylko definicję idiomu. Chociaż w idiomach w zasadzie niczego zmieniac nie wolno, to poeta lub tekściarz ma prawo coś w nim pogrzebać.
>> nieuzasadnione

A very debatable statement.
>Czasami w toku dyskusji trochę mnie ponosi, jeśli poczułeś się
>obrażony, to przepraszam.

Nie czulem sie osobiscie obrazony, ale nie rozumialem, skad nagle mowisz, ze purysci to sfrustrowani Polacy (cytat niedokladny), podczas gdy w tym drugim watku sam podajesz cytat ze slowem \"usually\", ktore znaczy, ze autor dopuszcza różne mozliwosci. Ale nie ciagnijmy juz tego watku dalej. Mysle, ze juz wszystko sobie wyjasnilismy. MG
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa