Przemawiający do wyobraźni - jak po ang?

Temat przeniesiony do archwium.
Trudno mi idzie znalezienie na google i w słownikach jak po angielsku brzmi zwrot "przemawiający do wyobraźni". Ktoś pomoże?
Nie obraziłbym się też za "swego czasu", "w swoich czasach" :) Z góry dzięki :)
przychodzi mi tylko do głowy
to make an emotional appeal to me (to chyba mozna ując jako przemawia do mojego/mojej serca/wyobraźni)

przemawiający - making an emotional appeal to me
Moze: stimulating for the imagination?
Oprocz tego: "something which gives you food for thought" lub "thought-provoking" (chociaz moze w znaczeniu: zmuszajacy do myslenia).
znam tylko zwrot 'dzialac na czyjas wyobraznie'

fire one's imagination
lub 'set fire to one's imagination'
>>>"swego czasu", "w swoich czasach"

in those days - swego czasu (mowiac ogolnie)
In those days people used to travel less by aircraft.

in my day - swego czasu/w swoich czasach (mowiac o swoich przezyciach w mlodosci)
Nowadays people tend to text each other; in my day I used to write letters instead.
Imagination can be stirred, captured, excited, inspired, stimulated...
Wielkie dzięki!
Ja znalazłem takie słówko

evocative /i'vktiv/ adj działający na wyobraźnię, sugestywny; ewokacyjny liter; to be evocative działać na wyobraźnię; to be evocative of sth przywodzić na myśl coś
>Trudno mi idzie znalezienie na google i w słownikach jak po angielsku
>brzmi zwrot "przemawiający do wyobraźni".

tak jak po polsku. Przemawiac komus do serca, wyobrazni, etc.. speak to sb's heart, imagination, etc

>"swego czasu", "w swoich czasach"

tez to samo.. in sb's/sth's time/day/age
Jeszcze raz wielkie dzięki. Mam tez kolejne pytanie:

"jak mało kto"

Jak to będzie brzmieć po angielsku?
like few others
lub troche mniej konwencjonalnie,
as many as few people (choc to sie tyczy tylko osob)
as many as few people?
przeciez pisalem, ze niekonwencjonalne hehe ;]
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa