Co oznaczają te trzy wyrażenia?

Temat przeniesiony do archwium.
be/get too big for your boots
bring to life
come to terms with

Po polsku?
-byc z siebie zbyt dumnym
-przywrócic do zycia
-pogodzic sie z czyms
prosze...
w drugim popelnilem blad: powinno byc: zainteresowac czyms kogos
przywrocic do zycia--> to nie blad. Czasami "bring to life" to oznacza;

tez: ożywiać, rozruszać
no wlasnie tak mi sie wydawalo, ale pózniej sprawdzilem w slowniku i nie moglem znalezc, wiec wolalem nie ryzykowac:-)