jedno zdanie when in ??

Temat przeniesiony do archwium.
jak rozumiecie ?

The sight reminded Tom of his own behaviour when in the presence of Adam.

Widok przypomniał Tom'owi o jego własnym zachowaniu kiedy (był?) w obecności Adama. ???

Dobrze ?
tak, przy czym 'when' jest tu naprawdę zbyteczne. Bez 'when' to zdanie już łatwo rzoumieć, prawda?
Pewnie ! Dzięki :) zerknęłabyś na moje tematy ? bardzo proszę..
>tak, przy czym 'when' jest tu naprawdę zbyteczne. Bez 'when' to
>zdanie już łatwo rzoumieć, prawda?

moze i latwo zrozumiec, ale...

jezeli wywalimy 'when' ze zdania, 'The sight reminded Tom of his own behaviour when in the presence of Adam., wowczas mozemy miec problem z identyfikacja sytuacji;

The sight reminded Tom of his own behaviour in the presence of Adam. (w tym zdaniu rownie dobrze Adam mogl byc obecny - ...w obecnosci Adama)
The sight reminded Tom of his own behaviour when in the presence of Adam. (...przypominal mu o swoim wlasnym zachowaniu (TYLKO) WTEDY, KIEDY Adam byl obecny)
The sight reminded Tom of his own behaviour in the presence of Adam. (w tym zdaniu rownie dobrze Adam mogl byc obecny - ...w obecnosci Adama)

nie rozumiem, co ma znaczyć "w tym zdaniu równie dobrze Adam mógł być obecny"
>nie rozumiem, co ma znaczyć "w tym zdaniu równie dobrze Adam mógł być
>obecny"

racja, zle to sformulowalem, sorry... nie mniej jednak

tylko pierwotne zdanie (z 'when') dokladnie ilustruje nam sytuacje, iz Tom przypomina sobie, jak to ZACHOWYWAL SIE w obecnosci Adama (tam tego goscia na pewno nie ma w chwili, gdy Tom sobie to wspomina)

w drugim zdaniu, po wylaczeniu 'when', nie koniecznie ilustruje nam Toma, przypominajacego sobie, jak to sie KIEDYS w obecnosci Adama zachowywal; tam po prostu niezbedne jest zachowanie 'when', aby przekazac pelna informacje; bez 'when' zdanie moze nam przekazywac bledna informacje, iz Tom przypomina sobie swoje zachowanie (nie wiadomo w stosunku do kogo, czy Adama, czy do kogos innego), i daje nam bledne wrazenie o obecnosci Adama w danej chwili (w chwili, kiedy Tom sobie o czyms przypomina)
Nie wydaje mi się. Z tego, co piszesz, wynika, że w takich zdaniach prawie zawsze trzeba dodać when, bo inaczej mogą być dwuznaczne.
np.
I remember my behaviour at the school pitch.
będzie znaczyć "kiedy jestem na szkolnym boisku, przypominam sobie moje zachowanie". Naprawdę trzeba dodawać when? Dla mnie to jest zabieg stylistyczny, chwyt literacki. Pamiętam z jednej piosenki "I repeat myself when under stress". Wyrzuć when, znaczenie sie nie zmieni.
jedyna róznica, jaką tu widzę, jest taka, że 'when in the presence" wskazuje na powtarzalność tej sytuacji, bez when, zdanie może odnosić się do jednokrotnego wydarzenia (może, ale nie musi).
In the presence of Adam jest też zbyt oddalone od czasownika remind, żeby mogło się do niego odnosić.
dlatego zur przetlumaczyl to zdanie,
Widok przypomniał Tom'owi o jego własnym zachowaniu kiedy (był?) w obecności Adama.

wystarczy zabrac 'kiedy byl' i juz mamy niejasna informacje,
Widok przypomniał Tom'owi o jego własnym zachowaniu w obecności Adama.
>Nie wydaje mi się. Z tego, co piszesz, wynika, że w takich zdaniach
>prawie zawsze trzeba dodać when, bo inaczej mogą być dwuznaczne.
>np.
>I remember my behaviour at the school pitch.
>będzie znaczyć "kiedy jestem na szkolnym boisku, przypominam sobie
>moje zachowanie".

bo inaczej moga byc dwuznaczne - TAK

>Pamiętam z jednej piosenki "I
>repeat myself when under stress". Wyrzuć when, znaczenie sie nie
>zmieni.

tutaj nie, poniewaz nie ma innych nosnikow informacji

>In the presence of Adam jest też zbyt oddalone od czasownika remind,
>żeby mogło się do niego odnosić.

ale tutaj nie chodzi do konca o odleglosc od podmiotu i orzeczenia, tylko o niescislosc, jaka zabranie jednego elementu ze zdania moze wprowadzic
>I remember my behaviour at the school pitch.
>będzie znaczyć "kiedy jestem na szkolnym boisku, przypominam sobie
>moje zachowanie".

no widzisz, z powyzszego zdanie znow nie wynika dokladnie, abys sobie przypominal jakies konkretne zachowanie (na szkolnym boisku na przyklad); po prostu przypominasz sobie jakies zachowanie, bedac na szkolnym boisku (obecnie)

dodajemy 'when' i mamy juz informacje, iz przypominasz sobie, jak to sie zachowywales na szkolnym boisku (w przeszlosci)
To dlaczego na ogół mówiący po angielsku nie dodają takiego uściślającego 'when"? Ty zawsze dodajesz?
A polskie zdanie "przypomniałem sobie moje zachowanie w obecności Adama" jest tak strasznie niejednoznaczne, że aż nieużyteczne? Nie powiedziałbyś tak z obawy, że zostaniesz źle zrozumiany? Naprawdę?
mg, chodzi mi o to, iz moim zdaniem nie powinno sie ot tak sobie interpretowac czyjejs wypowiedzi (ustnej, a w tym wypadku, pisemnej), piszac, ze jest to cos zbednego (when)

>Ty zawsze dodajesz?

prawie nigdy, poniewaz malo mowie po angielsku

>A polskie zdanie "przypomniałem sobie moje zachowanie w obecności
>Adama" jest tak strasznie niejednoznaczne, że aż nieużyteczne?

moze nie jest tak strasznie niejednoznaczne, ale powodujace nasze (znaczy sie moje) watpliwosci co do tego, co autor ma (mial) na mysli tak na prawde

nieuzyteczne - absolutnie nie, wrecz wszechobecnie uzywane
przepraszam, ze tak sie do tego doczepilem, ale jest to wynikiem mojej obecnej lektury, w ktorej to raz po raz jest przedstawiany przez autora jakis watek niejasnosci co do interpretacji czyjichs przekazow
No właśnie miałem wrażenie, że się doczepiłeś zupełnie nie w swoim stylu.
'when' może nie jest czymś zbędnym, ale - z zastrzeżeniem tego, co napisałem powyżej o powtarzalności sytuacji - nie wpływa na znaczenie zdania.

Jaką ksiązkę czytasz? Analizę archiwum SB? :-)
Heaven forbid! 'Making Sense of Grammar' by David Crystal
When in Rome, do as the Romans do.
Do as the Romans do in Rome? No.

When in doubt, call the ghostbusters.
Call the ghostbusters in doubt? No.

You are right. There's a difference. A big-time difference.
That original clause qualified a noun. Your clauses qualify other cluases. That's the main difference.
>That original clause qualified a noun.

After you dropped "when?"
Where did you get those ideas ?
"When" is a willing subordinating conjunction, but it will not subordinate anything if you throw it away.

When he was in the presence of Adam, the sight reminded Tom of his own behavior.
The sight reminded Tom of his own behavior when (he was) in the presence of Adam.
"The sight reminded Tom of his own behaviour when in the presence of Adam"

If 'when' qualified the 'reminded' clause, the sentence would have to be understood as follows:
"Tom remembered his own behaviour when he was in the presence of Adam and he saw the sight", i.e. when the two events co-occurred. That would probably be rephrased as "The sight and the presence of Adam reminded Tom...."
As it is, the 'when' clause has to qualify the noun 'behaviour'. It is possible to drop 'when' and turn what's left of the clause into an adjunct.
The BS meter just got flooded and pegged.
Hi Bunky.
Talking to this guy is like having sex with a piece of hardwood lumber. Give up.
Ooops! The Friendly Lobby have spoken.
>Talking to this guy is like having sex with a piece of hardwood lumber.

So, what did the bark taste like?
Hehe! They're good at that. Barking.
lol :)! good one.
If you already own a Jaguar, you know that there is no other car -- at any price -- that makes a better impression on the ladies. Unfortunately, Jaguar dealers -- especially in the U.S. -- will sell the cars to anyone, and some uncouth Jaguar owners seem determined to destroy this reputation.


To try to limit this damage, the following is a set of guidelines for proper behaviour when in the presence of a lady and a Jaguar.

We shall apply the moronic transform:
When in the presence of a lady and a Jaguar, the following is a set of guidelines for proper behaviour.
(=In all other situations, the following is not a set of guidelines)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia