"dies" a "died"

Temat przeniesiony do archwium.
dlaczego w tym zdaniu:

First popularly elected Russian president dies, aged 76.

jest dies, a nie died??

pozdr
Nooo... Ja się nie znam, ale może po prostu ten tekst (bo to jest z jakiegoś tekstu?) "przenosi się" w czasie do okresu, kiedy tenże prezydent zmarł i opisuje to wydarzenie tak, jakby działo się teraz. W końcu po polsku także używamy w takich wypadkach czasu teraźniejszego:

Jest rok xxxx. Pierwszy powszechnie wybrany rosyjski prezydent umiera w wieku 76 lat. Dzieje się to i to. Ktoś spotyka się z Iksem, Igrek ustępuje z urzędu.

Spotyka się takie teksty.

Albo może podasz, skąd to zdanie jest?
zdanie zostało przeze mnie zaczytane na http://www.guardian.co.uk/ (1 link w wiadomosciach)

link do całego artykułu:
http://www.guardian.co.uk/russia/article/0,,2063793,00.html

na stronie głownej jest, że :
First popularly elected Russian president dies, aged 76

natomiast juz w samym artykule:
The former Russian president Boris Yeltsin has died aged 76, the Kremlin said today.

pozdr
dziewiatko, z dzisiajeszych wiadomosci.

poniewaz wiadomosci sa swieze, to Simple Past w ogole tu nie pasuje. Zdanie znaczy "... has died...", ale w tytulach prasowych zamiast PresentPerfect uzywa sie SimplePresent. Po prostu.
i wszystko juz jasne

dziekuje bardzo i pozdrawiam :)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia