pytanie o Conditional

Temat przeniesiony do archwium.
Hi,

Mam problem z okresem warunkowym.
Mianowicie, który Conditional byłby odpowiedni chcąc przetłumaczyc zdanie:
"Jeśli szukałbym pracy, na pewno dałbym Ci o tym znać"


dziekuje i pozdrawiam
Nie mówisz o przeszłości, więc odpada trzeci okres warunkowy. Nie wspominasz o teraźniejszości, bo nie mówisz: Jak znajde pracę. Pozostaje 2 okres warunkowy. Poza tym, jeśli chodzi o prawdopodobieństwo, to jest małe że to się zdarzy, ale istnieje.

If I was looking for a job, I would tell you.

Tak ja uważam. Pozdro :)
>Nie mówisz o przeszłości

z podanego polskiego zdania wcale nie wynika, ze ktos nie mowi o przeszlosci
jezeli zdanie wygladaloby tak:

Jesli/Jezeli szukalbym pracy, bylbym ci powiedzial. - jest to stara wersja tlumaczenia zdania warunkowego typu 3 - tu jasno wynika, ze mowa o przeszlosci; jednakze takie tlumaczenie juz wyszlo z mody i jest rzadko uzywane

jezeli mowimy o obecnym stanie, wowczas mamy tak jak wyzej wpisal bunny
jezeli o przeszlosci, wowczas mamy:
If I had been looking for a job I would have told you (about that).
ja, zanim wrzucilam temat na grupe, myslalam o uzyciu third conditional, po czym zastanowilam sie, czy oby dobrze.

w zasadzie rzecz ma sie przeszlosci, wiec chyba dobrze. chodzilo o rozmowe pewnego chlopaka z headhunterem, ktory dowiedzial sie, ze tenze wlasnie chlopak zmienil prace. niemniej w ogole pracy nie szukal, po prostu skorzystal z nieoczekiwanej propozycji. no i tu pojawilo sie zdanie (zapewnienie tego headhuntera), ze gdyby szukał pracy, to na pewno dałaby jemu (headhunterowi)o tym znać, tymczasem praca sama go znalazla :)

dzieki za powyzsze odpowiedzi
pozdr
>If I was looking for a job, I would tell you.
>
>Tak ja uważam. Pozdro :)


If he were looking for a job (but he is not), he would tell you.

If he was looking for a job (he told me he was, and I don't think he would lie to me), he would tell you.
>If he were looking for a job (but he is not), he would tell you.
>
>If he was looking for a job (he told me he was, and I don't think he
>would lie to me), he would tell you.

In fact, there is no real difference between 'were' and 'was' in this case in contemporary English. Both forms are acceptable and express improbability, so-called "gdybanie".

Do you not think that your second explanation may confuse a tad somebody?
Juz byla kiedys o tym dyskusja - z tym samym panem, o ile mnie pamiec nie myli, ale ten pan upiera sie przy swoim. ;-)
have just read it. the topic's quite funny xD

w kazdym badz razie do autora tematu: akceptowane sa teraz obie formy (zarowno z 'were' do kazdej osoby l. poj. i mn., jak i z 'was' do 1. i 3. osoby l.poj - do reszty oczywiscie tylko 'were'), ale inwersja moze wystapic tylko z 'were'.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Praca za granicą