"much to things"

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

mam zdanie, którego nie umiem zgrabnie przetłumaczyć na polski. Kontekst jest taki: córka zadaje matce mrowie pytań na temat jednej rzeczy. Matka odpowiada:

Why do you have to know so much about things, Jessie? There's not that much to things that I could ever see.

Jak byście rozpracowali to drugie zdanie?
Nie ma az tak duzo rzeczy, ktore moglabym kiedys zrozumiec. = Nie jestem w stanie wszystkiego pojac.
Dzięki za próbę, ale coś mi się to nie widzi.

Jak dla mnie to zdanie znaczy, że rzeczy nie są aż tak skomplikowane. Tak myślę, może się mylę. Czy ktoś mógłby rozwiać wątpliwości me i pomóc skonstruować ładne zdanie zawierające pełny sens powyższego?
>There's not that much to things that I could ever see.

Nie wydaje mi sie, zeby w rzeczach byla kryly sie jakies wielkie tajemnice.

por.
there's more to him than meets the eye = to co widzicie (i wiecie na jego temat), to nie wszystko.
Skoro tak wielu się tu powołuje na nativów masz tu opinię nativa :)

"My interpretation of "There's not that much to thing that I could ever see" is "As far as I can see, everything's fairly simple/straightforward."
Skoro tak wielu się tu powołuje na nativów masz tu opinię nativa :)

"My interpretation of "There's not that much to thing that I could ever see" is "As far as I can see, everything's fairly simple/straightforward."
>>There's not that much to ..

por. don't read too much into.. - nie doszukujmy sie zbyt wiele w..

>there's more to him than meets the eye ..

por. perhaps, you read too much into him ;)
> - nie doszukujmy sie zbyt wiele w..

to by oczywiscie bylo 'let's not read..
No to miałam rację. Dzięki wielkie :)
Temat przeniesiony do archwium.