problem z wyrażeniami do historyjki...ktos pomoże?

Temat przeniesiony do archwium.
Te wyrażenia pochodzą z ksiązki Swift'a "Guliver's Travels" . Mam ich sporo,ale te sprawiaja mi trudnośc.Muszę je wykorzystac do napisania własnej historyjki,która ma tytuł "an embarassing experience"...Wymysleć wymyślę,ale nie mam pewności co do tłumaczenia tych wyrażen...
1. "The last to the voyages in not proving very fortunate.."-ostatnia podróż nie była udana??
2. "we trusted overselves to the mercy of the waves"
3. discharged on my left hand which prickled like needles
4. I swam as fortune directed me
I could hear confusing noises but...
could nothing except the sky

Pilne,proze serdecznie...
Wrzuć te wyrażenia w kontekście przynajmniej jednego zdania poprzedniego i całego zdania w którym padają.
I sprawdź czy dobrze przepisałaś pierwsze zdanie.
i sprawdz tez zdanie 3.
Nie mam tekstu,a wyrażenia miałam dyktowane wyrwane z kontekstu:/ Poradziałam sobie jakos z innymi,które juz rozszyfrowałam,ale mimo że nie sa mi specjalnie potrzebne już,to i tak chciałabym znac ich t\poprawne tłumaczenia...Ale dzieki za fatyge ;)
>1. "The last to the voyages in not proving very fortunate.."-ostatnia
>podróż nie była udana??

The last of the voyages is not proving very fortunate. - Ostatnia podroz nie wydaje sie byc za bardzo udana.

>2. "we trusted overselves to the mercy of the waves"

We trusted ourselves to the mercy of the waves.
Zdalismy sie na laske fal.

>3. discharged on my left hand which prickled like needles

...wypelnily moja lewa dlon, ktore kluly jak igly

>4. I swam as fortune directed me
Plynalem zgodnie z przeznaczeniem/tam, gdzie mnie nioslo przeznaczenie

>I could hear confusing noises but...
Slyszalem dziwne dzwieki, ale..

>could nothing except the sky
could see nothing except the sky
nic nie widzialem oprocz nieba
Temat przeniesiony do archwium.