pomocy! kłopotliwe zwroty

Temat przeniesiony do archwium.
Jak powiedzieć:
- pod czujnym okiem...
- nie zabrakło nam czasu na wędrówki po okolicy
Proszę o pomoc i z góry dziękuję!
pod czujnym to moze bedzie pasowalo 'under the supervision of' (ale to zalezy od onteksu)

a to drugie to moze: we had a plenty of time for sightseeing (to tak najprosciej)
pod czujnym okiem - under somebody's watchful eye
Dzięki! Fajnie że wam się chciało odpisać;)
Witam;) to znowu ja.

Mam problem z przetłumaczeniem zdań... nigdzie nie mogę znaleźć znaczenia tych idiomów. Może ktoś mógłby pomóc...??;)

She's the wrong side of 40.
He's over the hill.
He's getting on a bit now.

Z góry dzięki:)
>She's the wrong side of 40.
Jest wiek przed 40 i po 40 - tutaj mowa o 'po 40'. Generalnie, kazda troszeczke starsza kobieta pragnie byc 'the right side'-znaczy (przed) a nie 'po'.
>He's over the hill. - uzywamy tego, gdy chcemy dac znac, ze osoba juz minela swoj 'najlepszy' wiek.
>He's getting on a bit now. - osoba jest juz troszeczke starsza.
Na przyszłość - ling.pl
Wielkie dzięki:)
A co do linga to często z niego korzystam, jednak znalezienie tam interesującego mnie idiomu wymaga dużo szczęścia... chyba że nie zauważyłam tam systemu tłamaczenia całych fraz;)
Wpisujesz np. wrong
potem Ctr + f i wpisujesz side
znajdujesz
~ side out na lewą stronę - to nie to
get out of bed on the ~ side wstać lewą nogą z łóżka - nie
be on the ~ side być po niewłaściwej stronie, przekroczyć pewien wiek - bingo
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia