Nie wiem jak to przetlumaczyć

Temat przeniesiony do archwium.
She greeted with relief-->Ona płakała z ulgą to trochę bezsensu ma ktoś inny pomysł na tłumaaczenie??
Kontekst:

mozesz powiedziec placz przyniósł jej ulgę ale to tylko zgadywanie!
podaj szerszy kontekst~!
greet - witać, kłaniać się (na powitania).
Powitała z ulgą...
Ukłoniła się z ulgą...
nie wiadomo co ona greeted with relief
w każdym razie chodzi o to, że coś się stało (np. nadeszła wiadomośc), akiedy to się stałoi, ona odczuła ulgę

np. she greeted the news with relief - przyjęła wiadomość z ulgą
The snow was still falling thickly and she greeted with relief his suggestion of packing up early and moving on

I proszę o pomoc jeszcze w tym momencie :The usual tightness engulgfed them Harry's feet parted company with snowy ground then slammed hard on to what felt like frozen earth covered with leaves
Dzięki:)
Ano właśnie, kontekst wiele zmienia.
płacz przyniósł jej ulgę ale to tylko zgadywanie!


po angielskuu

the crying brought relief for her but it is only guessing!

powodzenia.!
płacz przyniósł jej ulgę ale to tylko zgadywanie!
Her crying brought her relief, but this is only a guess. (nie rozumiem dlaczego tutaj byl znak '!' - czy to ma znaczyc jakies krzyki?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Praca za granicą