could see czy saw?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam!
Od jakiegos czasu jestem w UK. W szkole uczyli mnie, ze do czasownikow hear, see itp w czasie przeszlym uzywamy could tzn I could see itd.
Zauwazylam, ze Anglicy uzywaja I saw... I heard... Ktora wersja jest lepsza? Intuicyjnie wydaje mi sie ze 'saw, heard' chociaz od zawsze mialam wpojone 'could see, could hear'
Prosze o rozwianie moich watpliwosci.
Może Ci się myli tak:

zobaczylem = I saw
widziałem: I saw, I could see
Nie łapię. Mógłbym prosić o jakieś przykłady użycia, mg? :>
Did you see the accident?
Yes I saw it.
What did you see?
I could see by the speed of the car...
ze wszystkimi czasownikami zmyslow mozesz uzywac 'can'; jedno co powinno sie wiedziec o tym uzyciu to to, iz jest ono odpowiednie tylko w jakiejs konkretnej sytuacji:
can/could see
can/could hear
can/could smell
can/could feel
can/could taste

I saw Jason last night. NOT I could see Jason last night.
I could see a light burning in the room.
Dalej nie bardzo łapię. ;p Pomyślę jeszcze o tym, może mnie coś olśni.
chodzi o to, ze mowiac o konkretnej sytuacji mozesz powiedziec:

I could hear some noises coming from the cellar.
lub
I heard some noises coming from the cellar.

natomiast mowiac o bardziej rozleglym kontexcie, uzywa sie raczej form prostych czasownika:
I heard from my cousin Jim last week.
I smelt the flowers to see whether they were fresh.
etc.
;]
Temat przeniesiony do archwium.