Is that how it is?

Temat przeniesiony do archwium.
Jak przetłumaczyć "Is that how it is" ??

np:

a) so, what are you? his girlfriend?
b) well, is that how it is?
b) since we are living together right now.
/pytanie od tematu: czemu czasami mowi sie 'what are you', a nie 'who are you'?

Albo to haslo 'I am what I am'.
what are you to pytanie kim jestes z zawodu.
Not necessarily. It's a question about pretty much anything and it's not a very polite question (although that may depend on the tone of your voice or your intentions).

What are you? His wife?
What are you? Catholic?
What are you? Polish?
What are you? A doctor?

Jeśli pytający brzmi nieuprzejmie to można przetłumaczyć na polski mniej więcej tak:

Kim ty właściwie jesteś (że się tak zachowujesz/odzywasz)?
Jeśli chcesz się zapytać o zawód, to najlepiej spytać "What do you do?" Na pierwszej czy drugiej lekcji angielskiego tego uczą.
wow ! naprawdę na 1 lub 2? jeszcze chyba nie zabrnalem tak daleko.

What are you - normalne pytanie o zawod - często wystepuje. Miałem książkę Cambridge i nie było wspomniane że jest to niegrzeczne.
To pytanie moze tez znaczyc "czym jestes" - wiadomo.

What the fu.... are you ?
(do czlowieka, do istoty pozaziemskiej)
I didn't write you were wrong; I merely added more information.
Sometimes, Bart, you really exhibit weak reading comprehension skills.
But you still like me ?
Poza tym w tym pytaniu "what are you? his girlfriend?" to na pewno nie jest pytanie o zawód więc Twoja pierwsza odpowiedź nijak się miała do pytania więc trzeba było coś więcej napisać. Jak wiadomo nie od dziś: context is everything.
>But you still like me ?

Ok, if you really want, we can try to make it work, but it probably won't because I don't believe in long-distance relationships. Sorry. But don't worry, you'll get over it.
Ok, if you really want, we can try to make it work, but it probably won't because I don't believe in long-distance relationships. Sorry. But don't worry, you'll get over it.

You don't believe - contact a psychologist.

Besides, you have contradicted yourself (problems with 'exhibiting' and 'reading comprehension skills'?); you write "...we can try..." and then "sorry. But don't worry...".


Besides, you're not my type - far from it.
Skojarzyło mi się najprościej że to pytanie o zawód ale oczywiscie nie tylko. Nie napisalem że to tylko pytanie o zawód.
troszeczke sie dolacze do tego:
What are you? - (Kim myslisz) ze jestes? Za kogo ty sie udajesz?
Pytanie generalnie jest uzywane z ironia - what are you? His girlfriend? - znaczy, ze krytykujemy jej postawe do situacji. Ona na pewwo nie jest 'jego' girlfirned, tylko tak sie czuje/mysli ze jest.
Eva74 ma racje. Zapytac kogos tak (nawet o zawod) to jest troszeczke niegrzecznie.
What are you? The President? or Mrs President?
>What are you? - (Kim myslisz) ze jestes? Za kogo ty sie udajesz?

bardziej mi pasuje 'What (the hell/the f...) do you think you are?'

Bart, jezeli to tak jest, ze niegrzecznie, to chyba bedzie dobrze dodac cos takiego:
What are you by profession/by trade, sir/ma'am?
:)
terri :-)
za kogo się POdajesz?
udać się gdzieś = pójść gdzieś
Do anthhh :
"Is that how it is?"
"Więc to tak jest?"


20 years -Down Under.
8 years -teaching.
>20 years -Down Under.
>8 years -teaching.

Is that so? What made you go there such a long time ago? And what is it that keeps you stay there for so long?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia