los grandos problemos

Temat przeniesiony do archwium.
Siemka, mozecie mi poradzic jak przetlumaczyc na angielski takie zdanie:

Zmiejszy sie ryzyko potracenia przechodniow, przez samochody.

jeszcze mam jedno pytanie czy to zdanie jest ok?
Im in favour of saving ban for cars in our campus

z gory dzieki :-)
Zmiejszy sie ryzyko potracenia przechodniow, przez samochody.


We will decrease risk of being knock off by car


?? correct??
sorry

...risk of being knock down by car
Jeśli już to:

>...risk of being knocked down by car

I think so!!!
>Jeśli już to:
>
>>...risk of being knocked down by car

ale ze mnie roztrzepus
ahh ta strona bierna:)
Dorzuce moje wersje:

1) I\'m all in favour of keeping up a car ban on our campus.

2) It will decrease the risk of pedestrians being knocked down by cars. - lub -

3) The risk of pedestrians being knocked down by cars will decrease.

w 2) - musisz miec jakies zdanie przed bo nie bedzie wiadomo co to \"it\" jest.
Też mi tego \'it\' tam brakowało... tylko już nie chiałem mieszać bo nie byłem pewny gdzie najlepiej by pasowało... Rozwiałaś moje wątpliwości ;-)
It will minimize the risk of being hit by a car.

minimize = decrease the risk, reduce the risk.

:)
lubie to \"minimize\" tutaj! duzo lepsze niz \"decrease\". Tak sobie czytalam na glos \"decrease...decrease\", brzmialo \"jakos tak...\" ale nic mi do lba lepszego nie przychodzilo...no moze jedynie \"reduce\"...
:o)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

FCE - sesja letnia 2004

 »

Praca za granicą