SUBJUNCTIVE ???

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 62
poprzednia |
Co to za struktura gramatyczna: SUBJUNCTIVE ???
Jakieś przykłądy zdanek i krótkie wyjaśnienie... mógłbym prosić ?
Dzięki ;-)
\'Be that as it may\' ???

Czy ktos mógłby to przetłumaczyć ???
To też podobno jest \'SUBJUNCTIVE\' ale ja kompletnie nie wiem o co chodzi...
Dziękuję... ;-)
\'So be it\' ???

Kolejny \'SUBJUNCTIVE
Mógłby ktoś to przetłumaczyć i powiedzieć kiedy się używa ???
\"Może to i prawda\"
\"Niech i tak będzie\"

Opowiedzieć o subjunctive nie da się w kilku słowach - w martinecie powinno byc coś na ten temat.

PS. Na list odpowiem jeszcze dzisiaj.
Super!!! Wielkie dzięki za wszystko...
W Swanie też jest...
A do Martineta za momencik zajrzę - już mniej więcej wiem o co chodzi tylko chciałem się upewnić ;-)
\'Come what may, we\'ll stand by you!\' ???

Czy można to przetłumaczyć jako:
-> Będzie co ma być, my i tak będziemy przy Tobie! ???
Albo: Bez względu na to, co będzie...
Jeszcze raz dziękuję ;-)
The present subjunctive is used only very occasionally in formal style in open conditional clauses(if) and in concessive clauses(whether).
\"Whatheverr be the reasons for their action, we cannot tolerate such disloyalty.\"

\"Though he be the President himself, he will hear us.\"

In the past subjunctive is used in hypothetical conditional clauses
I wish she wasn\'t married...
:)
aha, zapomnialam dodac ze wlasnie past subjunctive is more commonli used:)
przepraszam za typos,,,,, znowu.... typos....
A mogłabyś przetłumaczyć oba te zdanka ???
>>\"Whatheverr be the reasons for their action, we cannot tolerate such disloyalty.\"

>>\"Though he be the President himself, he will hear us.\"

Pierwsze wydaje mi się oczywiste, ale drugie juz trochę mniej...
Pierwsze możemy przetłumaczyć jako:
-> Cokolwiek byłoby przyczyną ich działąń i tak nie możemy tolerować takiego braku lojalności. ???
Na drugie kompletnie nie mam pomysłu... ???
To dla mnie nowa konstrukcja - wcześniej się nei zetknąłem poza \"UNREAL PAST\"...
Dzięki ;-)
no w pierszym to jest moje typo jak zwykle

Whatever be the reasons for their action, we cannot tolerate such disloyalty.
Jakiekolwiek bylby przyczyny ich postepowania (cokowliek tez brzmi jeszcze lepiej), (tak czy tak: w domysle) nie mozemy tolerowac takiego braku lojalnosci.

Though he be the President himself, he will hear us
Nawet jesli/ chocby bylo to sam prezydent ( we wlasnej osobie: w domysle), uslyszy nas.
Pamietaj jednak, ze nie da sie doslownie nic przetlumaczyc oddajac calkowicie zagadnienie gramatyczne: toz to inny jezyk!

zreszta tak jak mg wsponial subjunctive to dluuugggaa historia i wiele be dodac:)
\'Czuję\' już to konstrukcję na logikę i zaczynam chwytać o co chodzi...
A co do drugiego zdanka... przyszła mi do głowy taka interpretacja - tylko logika tego zdania była dla mnie zaburzona... co ma bycie bądź też nie prezydenta do narządu słuchu... ;-)
Czepuiam się, dzieki za fajne przykłądy, ale to jest rzeczywisty powód który tu sprawił mi dużą trudność...
Wielkie dzięki za pomoc...
Idę zgłębiać dalej temat...
Coraz ciekawszy mi się wydaje:
\'God bless dżordż\' ... a może nie... ;-)))
3maj się i dzieki ;-)
Zaciekawiłaś mnie jeszcze jedna rzeczą:

>>concessive clauses(whether)

Kolejna rzecz, którą nie bardzo znam...
Czy są to zdanie, zawierające... tak jakby dwie sprzeczne informacje w środku, tzn. część podrzędna przeczy nadrzędnej (pozornie) - tego też jeszcze nie czuję... może jakiś przykładzik... ;-)
A jak nie to i tak bardzo mi pomogliście, dzięki ;-)
In case of George, this sentence would rather apply:

Though he be the President himself, he will never bother to listen to anybody but himself and his dad.
Hehehe... ;-)))
Dobre!!! ;-)
So be it!
Friends no more!
To secure peace is
To prepare for war...
May God have mercy on you...
to chyba tez subjunctive, nie?
concessive clauses zaczynaja sie zazwyczaj z although lub though. ale rowniez if( expressing the condition), even if, even though, when, whereas, while.
tak zgadza sie: concessive clauses indicate the situation in the matrix clause is contrary to the expectations in the light of what is said in the concessive part of clause.
najkrócej mówiąc: concessive clauses po polsku to wszystkie te, które odtwarzają schemat \"chociaż... to jednak\" (czasem występuje albo chociaż, albo jednak)
Dzięki, Wasz duet jest niezastąpiony!!!
Zgadza się - diabełku ;-)
Nad Tobą niech też Dobry Bóg ma litość... ;-)) Heheh
I want to throw in a few little comments on \"be it as it may\".

\"Be that/it as it may\" means..\"nevertheless, it may be true BUT...\"

so you acknowledge what someone said to you but you have your own reply (thought, comment)...sort of contradicting a previous statement.
example:

A: \"Jim sure is a nice guy to work with\"
B; \"Be that as it may, he is always late for work\".

:)
Can I put \"Even so\" instead of \"Be that as it may\" in your dialogue without changing the meaning of the sentence?
Come what may to slynne \"Co bedzie to bedzie\" z \"Nie ma mocnych\":>
Yes, you can.
\"Even so\" means \"nevertheless, still that being the case...\"

:)
Oh, btw Sk8er, could you help mi with an enigmatic sentence I came across the other day; from a song:
\"When she couldn\'t hold, She folded\"
Is it by any chance similar to \"She collapsed\"?
Thx in advance....
I am not 100% sure. It might have something to do with a card game.
If you have a good hand you \"hold it\", if you want to back out of the game \"you fold\"...

Does it make any sense within the context of your song?

:)
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 62
poprzednia |

 »

Studia językowe