UNDERSTANDING THE TEXT!!!!!!!HELP!!!!!!

Temat przeniesiony do archwium.
To jest ten fragment, trzeba przeprowadzić jego analizę:

The first CCTV camersa appeared in Britain in 1953, and by the 190s there were already a few cameras in major streets in London. Today, there are more then four million CCTV cameras across the country. That`s one camera for every fourteen people. The cameras are there to film dangerous or illegal behaviour. with new software, the can automatically recognise the faces of known criminals, and a new kind of CCTV in the Nederlands can detect angry voices and automatically warn the police of trouble. but these cameras don't just watch criminals, they watch all of us, almost all of the time. Every time we go into a shop, or use cashpoint machine, or travel on public transport a camera records our actions.
I kto ma te analize przeprowadzic? Bo chyba nie my?
Zaproponuje Ci taki uklad:
Ty napiszesz pytania do tekstu - typu: Dlaczego w zdaniu 2 jest czas taki i taki?
Zaproponuj wlasne odpowiedzi. Jesli nie wiesz, pomozemy Ci. Ale pytania napisz sam.
Ok...dlaczego w pierwszym zdaniu przed " first" jest THE? Myslę, ze to dlatego, zę tego riodzaju camery pojawily sie jako pierwze i jedyne wówczas, dlatego chcemy podkreslić to tym słówkiem.

nastepne. Dlaczego w pierwszym zdaniu jest napisane... in Britain, a nie in Great Britain. Czy to ma jakies znaczenie?
+
1) Tak. Przedimek okreslony "the" poprzedza "first", "second", itp., poniewaz moze byc TYLKO JEDNA PIERWSZA kamera.

2) Britain - okreslenie skrotowe od "Great Britain"
OK... a teraz w ostatnim zdaniu, jest INTO... to jaka jest rówżnica między INTO a IN TO(oddzielnie)?

A w 4 zdaniu the police ?
i jest jeszcze w pierwszym zdaniu by the 1960s...to te "s" za ta liczba to oznacza , zę w latach sześćdziesiątych...?
>OK... a teraz w ostatnim zdaniu, jest INTO... to jaka jest rówżnica
>między INTO a IN TO(oddzielnie)?
nie ma chyba czegos takiego jak 'in to' (chyba, ze pierwsze in to czesc phrasal verb)


>A w 4 zdaniu the police ?
okreslona policje, tamtejsza
>i jest jeszcze w pierwszym zdaniu by the 1960s...to te "s" za ta
>liczba to oznacza , zę w latach sześćdziesiątych...?

tak.

ps. zbierz pytania w jeden post, bedzie latwiej odpowiadac.
>nie ma chyba czegos takiego jak 'in to' (chyba, ze pierwsze in to
>czesc phrasal verb)

moze i jest, ale najczesciej, tak jak piszesz, dotyczy to czasownikow zlozonych
We won't give in to the kidnappers' demands.

>okreslona policje, tamtejsza

nie, tutaj chodzi pop prostu o instytuccje, jaka jest 'policja' (the police)
samo 'police' oznacza jednostki policji/funkcjonariuszy:

Open the door or I'll call the police.
Lots of police struggled to control the violence during the riots.
a z tym 1960s. to opznacza lata szescdziesiąte, dlatego daje się "s" po tej liczbie?
a może wy widzicie jeszcze jakieś przypadki połączeń czy sth like that?
INTO-
expressing direction or action or motion towards a point, expressing change of state from one to another.
We went INTO a shop.
He turned water INTO wine.
also:

I came in to see what was going on.
Zastanow sie tez na przyklad nad uzyciem czasow w tym tekscie.
dlaczego nikt mi nie chce sprawdzić ?tak was prosze
Juz sprawdzilismy. Spojrz w swoj temat. Napisz, co miales na mysli z "lamp" i "dish". ;-)
do noname - w texcie znajduje sie duzo literowek - nie mam pojecia, skad sie tam wziely
;?
Zawsze jak nie znasz dokladnego roku albo jest on po prostu nieistotny dajesz "s" po roku np 1920s. to oznacza ze to było w latatch dwudziestych. zawsze jest "s".
's' jest dopisywane, zeby dac znac ze to nie bylo in '1920' i zeby ulatwic czytanie np:
1920 - nineteen twenty
1920s - nineteen twentie's'
In 1920, we were..
In the 1920s we were...
Into najczęściej oznacza, ze coś jest "do środka" tzn. Kiedy wchodzisz do sklepu po prostu a nie jak chodzisz do sklepu. Nie wiem czy ta różnica jest wyrrażna. Go to shop i Go into shop (iść do sklepu i wchodzić do sklepu)
Nie wiem
>czy ta różnica jest wyrrażna. Go to shop i Go into shop (iść do sklepu
>i wchodzić do sklepu)

to jest bardzo wyrazna roznica:

He went to the shops. (poszedl na zakupy; tak naprawde to nie wiadomo, czy tam w ogole dotarl)
He went into the shop. (wszedl do srodka)
:)
Dzieki zatem za sprostowanie.
dodam jeszcze, ze 'into' nie zawsze oznacza doslownie 'srodek' czegos - z racji, iz troche ogladam meczow na TV, mozna uslyszec takie komentarze, jak 'he shot/shoots into the wall' czy 'he drew/draws the ball into the post' lub 'he kicked/kicks the ball into (the back of) the net' = 'scored a goal'
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Nauka języka