co to znaczy

Temat przeniesiony do archwium.
I laid out the new halyard on deck, flaking it neatly so there were no twist. chodzi mi glownie o slowo flaking, nie moge znalesc tego w slowniku. napisalam cale zdanie dla ulatwienia.
z gory wielkie dzieki :)
to flake oznacza rozwarstwiać, łuszczyć. W tym zdaniu akurat podmiot mówi o linie, która jest zapewne złożona z poskrecanych linek (masło maślane ;P). Rozwarstwił je dokładnie żeby nie było skrętów. ;)
raczej nie
flake [nautical] - to lower (a fore-and-aft sail) so as to drape the sail equally on both sides over its boom.
lingwistka ma racje. pani w szkole wytłumaczyła to tak samo.
dzieki za pomoc :)
To nie jest maslo maslane. To jest jezyk techniczny. I to zdanie jest jak najbardziej sensowne jesli chodzi o przekaz.
>jak najbardziej sensowne jesli chodzi o przekaz.

Zgadza sie. Chodzi o ladne rozlozenie liny na pokladzie (flaking). Rozwarstwienie falu zagla (halyard) nie ma sensu bo to zniszczyloby calkowicie line.
Pani w szkole nie zastanawia sie nad tym co mowi i tu Cal pewnie sie zgodzi, ze bylaby dobra w laniu wody.
Inny hit, ktory kiedys slyszalem:
I cannot be bothered- nie umiem sie nipokoic!!!
What about that?

"If he wants to try something new and she can’t be bothered, tough luck to him."
http://women.timesonline.co.uk/tol/life_and_style/women/relationships/article2786172.ece

Is this sentence senseless then?
I'm just curious. Having reading this article I reminded myself of marioooo's comment and decided to bring this post back to life.
I can't be bothered - nie mam ochoty zawracac sobie tym glowy itp. znaczenia.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia