pomoc w tlumaczeniu slowka - odparcie, wyparcie

Temat przeniesiony do archwium.
jak w temacie. Jak przetlumaczyc slowko odparcie, wyparcie (rzeczownik) na j.angielski? Chodzi dokladnie o odparcie czaru, zaklecia. Ale mysle ze tak samo bedzie sie tlumaczyc ten wyraz w np. w kontekscie odparcia ataku. Przeszukalem slowniki ale niewiele znalazlem. A do glowy tez nic mi raczej nie przychodzi. Nie wiem, moze "repulsion"? Ale to chyba raczej jako wstret, obrzydzenie. Pomozecie?
to break/remove a spell
pasuje?

PS. Nie powiedziałbym nigdy "wyprzeć zaklęcie". Moim zdaniem tak się nie mówi.
to repel magic
Odeprzeć atak to fend off, ward off

google zna też np. blocking Harry's spells, repelling black magic
Napisalem odeprzec zaklecie jesli chodzi o scislosc :) ("chodzi dokladnie o odparcie czaru, zaklecia") Nie potrzebuje czasownika. Jak bym chcial uzyc czasownika to bym powiedzial "to repel a spell". Potrzebuje rzeczownika ktory ma oznaczac dokladnie wyparcie, odparcie - cos w tym stylu. I ma byc w kontekscie odparcia np. zaklecia czy tez ataku.
hmmm moze rzeczywiscie po prostu "block" jako zahamowanie, zablokowanie. No dobra, to moze sprobujmy inaczej. Podam Wam krotki opis tego zaklecia a wy pomozie mi wymyslec jego nazwe.

"Invoking this spell cloaks me under a protective aegis. Whatever spell is cast at me will be reflected back at the caster, leaving me unharmed. It will only last for a short time, however, before leaving me vulnerable once more."

nazwa powinna byc jak najkrotsza, skladajaca sie z 1-2 slow. Nie musi byc az tak bardzo oczywista ale taka zeby mozna bylo sie domsylec.
Yo, as an avid W3 player, I see this word used every day.

You can break or remove a spell; you can wait for a spell's effect to wear off; you can dodge a spell; you can block a spell; You can repel a spell; if you are repelled, you are invulnerable to magic and spells; if you are hit by the same spell a few times at the same time, and every consecutive hit has a significantly weaker effect, you can say that the spell stacks with diminishing return; and most importantly, if some stupid morons tell you that playing computer games SPELLS bad grades at school, tell them that they improve your English. I used to, lol :)
Magic Barrier, Cloak of protection?
Yeah, "The Magic Barrier" could be a proper word. Good idea, but I'm looking for sth that is a bit more ambigious, dubious. I'm arranging a listening test ( let's say on the level close to advanced) and this is one of few tasks - namely to match the definisions of spells to the titles. You said "Cloak of protection" - I wouldn't like any word in the title, wchich is included in the definition already and vice versa. Any repetitions. It would be too simple. But "The Magic Barrier" could a suitable word..If I won't think up sth better, I will decide on it. Thanks a lot Bednar87 !
(spell) shield/barrier/immunity
A co by się stało, jakbyś od razu podał kontekst, zamiast kapać po ociupince? ;-)
A co by sie stalo jak Ty bys troszeczke dokladniej poczytal moje wypowiedzi ? :)

"Chodzi dokladnie o odparcie czaru, zaklecia. Ale mysle ze tak samo bedzie sie tlumaczyc ten wyraz w np. w kontekscie odparcia ataku"

"Potrzebuje rzeczownika ktory ma oznaczac dokladnie wyparcie, odparcie - cos w tym stylu. I ma byc w kontekscie odparcia np. zaklecia czy tez ataku."


Dwa razy podalem kontekst :)
Kontekst to jest to co napisałeś w przedostatnim i ostatnim poście, a to co zacytowałeś to właśnie kapki kontekstu ;-)
try
'repel magic' (where 'repel' is used rather like an adjective, as in 'he used some repel magic')

no i podawaj kontekst.
rozumiem, w takim razie wybaczcie :)
sorry za double posta. A czy istnieje taki przymiotnik w j.angileskim jak "odporny na magię, zaklecia"? Tylko zeby skladal sie z nie wiecej niz 2 slow. Moze byc np. magic-resistant? Wtedy moglbym dac np magic-resistant barrier/shield
hm, hm - Google?

Nie chcę Cię dobijać: 12.400 trafień
aj Google Google - lekarstwo na wszystko. Najlepiej to odeslac kogos do google. Pewnie ze sprawdzalem w google ale wolalem zapytac kompetentnych ludzi :) Bo nie bylem pewny czy pisze sie to z myslinikiem (magic-resistant) czy tez bez..
ostatnio cora zczesciej widze, ze to, co sie pisalo z myslnikiem, pisze sie bez

quality of life research = badania jakosci zycia

nie popieram tego trendu :-)
oj, nie gracie w RPG
dispel magic
o wiele wiecej 'fachowych' zwrotow znajdziecie w swiecie
Dungeons & Dragons
dispel w sensie samego rozwiewania magii,
odbicie bylo jakos- barrier of reflection, albo cos wlasnie z reflection
no wlasnie - dispel kojarzy mi sie z dzialaniem przeciwmagicznym juz po zadzialaniu magii, nie?

'repel magic' znalazlem w Necie.
Temat przeniesiony do archwium.