resocjalizacja- social rehabilitation?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam!
Mam pytanie czy moglby mi ktos napisac jak tlumaczymy na j. angielski polski termin RESOCJALIZACJA? Czy jest to "social rehabilitation"? a moze ktos zna inne odpowiedniki?
Dziekuje!!
termin: resocialisation (lub amerykanska pisownia: resocialization} of criminals - tez sie pojawia
Ani jedno ani drugie nie jest poprawne. Resocialization z angielskiego znaczy powrót do pierwotnego środowiska, stosuje się je najczęściej dla ludzi z Armi, wracających po wojnie. Amerykanin nie powie o więźniu, resocialization. Jeżeli chodzi o social rehabilitation - to również nie jest to Polska resocializacja i używa się tego zwrotu w stosunku do ludzi chorych psychicznie najczęściej.
Resocjalizacja w sensie kryminalistów, to po prostu "rehabilitation of criminals" albo najczęściej stosowana rehabilitation.
>Resocialization z
>angielskiego znaczy powrót do pierwotnego środowiska

A po polsku co to znaczy? http://en.wikipedia.org/wiki/Resocialization
PS Spojrz na date

« 

Studia językowe

 »

Brak wkładu własnego