odnosnie get, take, have

Temat przeniesiony do archwium.
Mam pytanie odnosnie get i w/w w temacie.
Czy jesli powiem do kogos get the chair w znaczeniu aby usiadl to czy to jest poprawne?
Ogolnie chodzi mi o to, ze get, have, take sa czesto uzywanymi czasownikami. Dla mnie sa to takie ulatwiacze, uzupelniacze. Zastanawiam sie czy mozna z tego tak korzystac (pomijajac oczywiscie formy kiedy jest cala skladnia gramatyczna).
Jest poprawne czy nie?
Jak by byla jakas roznica to dodam, ze bardziej chodziloby mi wtedy o american english.
Jak usłyszy że ma wziąśc krzesło, to je może zabrać, porabać i spalić w piecu. Mysle że lepiej kazać mu usiąść powiedzeniem w stylu "please, sit down" lub "take a seat!.
jesli chodzi o siadanie, to najpopularniejsze jest 'have a seat', nastepnie w kolejnosci, mniej znane, '(please) be seated', a dopiero po nich mamy 'get a seat'.
najpopularniejsze to raczej jest 'take a seat'.
"Please, have a seat"
"Please, take a seat"
"Sit down, please"

To najbardziej powszechne
artur
tak, ale trzeba zwrocic uwage, ze kazde z nich ma swoja situacje do ktorej jest najstosowniejsze. np generalnie nauczyciel do ucznia nie powies: "Please take a seat", tylko raczej "sit down please". Jak juz powie, Please take a seat - to sa calkowicie inne konotacje przekazowe.
Nie widze powodu dlaczego nauczyciel nie mialby do ucznia zamiennie uzywac "please sit down" z "have a seat, please"
Jest jakaś różnica między zwrotem "please sit down", a "sit down, please"?? Czy obie wersje są poprawne??
Taka sama roznica jak miedzy "prosze, usiadz" a "usiadz, prosze"
semantycznie?:)

seat down please to raczej bardzo grzeczne, ale jednak polecenie;
please, seat down - czuj sie swobodnie, dlatego nauczycie raczej nie mowia please sit down ani have a seat, grab a chair etc
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Au Pair