Prosze o poprawienie błedów

Temat przeniesiony do archwium.
Napisz notatkę do współlokatora w której poinformujesz:
-gdzie pojechałeś i kiery wrocisz
-popros by opiekowal się twoim zwierzakiem podczas twojej niobecnosci
-popros by odebral zamówiony garnitur
-przepros za klopot, z gory podziękuj za pomoc

Mike,
A guick note to tell you that I’m going to the Rzeszow. I come back on 12th October. You looking for my dog, please. Please, collect in ordered my suit. In advance I’m sorry for problem.
Szczerze, dużo błędów. W ogóle trzeba by to przeredagować.

-Przed miastami NIE STAWIA SIĘ RODZAJNIKÓW! Wyjątek to the Hague (Haga).
-I'm coming back on 12th October.
-Look for to szukać, look after to opiekować się.
-You looking for my dog to żaden czas, jeżeli to Please look after my dog.
-Collect in ordered my suit też mi nie pasuje.
DZIĘKI. Czyli po poprawie wygląda to mniej wiecej tak:

Mike,
A guick note to tell you that I’m going to Rzeszow. I'm coming back on 12th October. Please look after my dog.. Please, collect ordered my suit. In advance I’m sorry for problem.


Tylko jak zapytac o odebranie tego garnituru bo mi to tez nie pasuje ;/
Przede wszystkim wypadałoby dokładnie przeczytać polecenie:
- masz napisać, gdzie pojechałeś, więc nie "I'm going";
- nie masz z góry przepraszać, tylko przeprosić i z góry podziękować :-)
Pierwsze zdanie jest trochę dziwne: byłoby poprawnie np. "I'm writing this note to tell you that...", ale czy ludzie piszą tak kwieciście na kartce do kumpla? Może więc tak:

Mike,
I've gone to Rzeszow. I'm coming back on Tuesday. Please look after my dog and collect the suit I've ordered. Sorry for the trouble, thanks in advance,
John
W angielskim nie ma rodzajników, są przedimki.
>W angielskim nie ma rodzajników, są przedimki.

alez to jest to samo, tyle ze czeciej sie spotykasz z pojeciem 'przedimek'!
AFAIK rodzajniki sa np. w niemieckim czy francuskim (rodzaje!), a przedimki wlasnie w angielskim.
pakk, ale czy to nie jest tak, ze rodzajnik (jako pojecie gramatyczne) jest bardziej spotykany w j. niemickim czy francuskim, a przedimek w j. angielskim, majac jednakze ta sama funkcje w danych jezykach?
Jakby istnialy i rodzajniki, i przedimki w danym jezyku to pewnie by to bylo to samo, ale zdaje mi sie, ze przyjelo sie, ze w niektorych jezykach sa rodzajniki, a w innych przedimki.
>ale zdaje mi sie, ze przyjelo sie, ze w niektorych
>jezykach sa rodzajniki, a w innych przedimki.

fakt, w niemieckim jest to 'Artikel', w angielskim 'article', ale w polskim mozesz mowic zarowno o rodzajniku, jak i przedimku :)

BTW, fajna stronka:
http://www.t4tw.info/angielski/gramatyka.htm
mysle, ze rodzajnik a przedimek to nie jest to samo np:.
'the' boy, 'the' girl = 'the ' w takim uzywaniu nie daje Ci znac, ze w jednym jest rodzaj zenski a w drugim rodzaj meski, co np w niemieckim daje Ci od razu znac.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie