Trzy zwroty PILNE

Temat przeniesiony do archwium.
Co oznacza tore up the fit trees, spindly leggy things oraz dismissed their lives so casually?
dismissed
>their lives so casually?

tak bezmyslnie pozbawili sie zycia
Dzięki, a wiesz co znaczą dwa pozostałe?
Dorzuć konteksty.

Tu przykład spindly leggy thing:

http://www.dkimages.com/discover/previews/778/641012.JPG
The person who cleared the land to plant the fir trees; the people who planted and tore up yhe fir trees every second or third year.

They must never know for they would put up their arms in horror(or spindly leggy things in the case of the insects) and say, What is the point?
'fir trees' to nie to samo co 'fit trees' ;)
'fir trees' - drzewa iglaste
tore up the fir trees - wyrywali jodły

Daj jeszcze kontekst do trzeciego
They must never know for they would put up their arms in horror(or spindly, leggy things in the case of the insects) and say, What is the point?

If Chrissy had seen them she would have wept bitter tears of self reproach to have dismissed their lives so casually

*Przepraszam śpieszyłam się i pomyliłam literki;)
Wiesz co, kontekst to nie jest tylko jedno zdanie. Tak to się mogę tylko domyślać, że może Chrissy odrzuciła ich styl życia i żałowała.

spindly things - tu: patykowate odnóża
Żeby tylko żałowała... "Szlochała gorzkimi łzami wyrzutu pod swoim adresem" - co za styl pokręcony, niech autora piorun :)

I rzeczywiście dalej nie wiadomo zbyt dokładnie, o co chodzi. Mogę sobie spokojnie wyobrazić, jak jeden mafioso mówi do drugiego 'you're dismissed', po czym go zabija. Nie było czegoś podobnego w "Ojcu chrzestnym"?

Pozdrawiam,
vindex
Faktycznie, może Chrissy rozprawiła się z insektami.
mowiac o insektach - swietny film wchodzi do kin 'Bee Movie'; mozna sobie ogladnac klipy z filmu - jakosc, jakiej jeszcze nie widzialem, szczerze :O No i te realistyczne podejscie do rzeczywistosci

http://www.beemovie.com/
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia