'five times easier' czy 'five times as easy'?

Temat przeniesiony do archwium.
"Back in his time, people were drawn to Esperanto because it is five times easier to learn than English and ten times simpler than Russian."

Nie powinno tam byc 'five times as easy as...' i analogicznie 'ten times as...'?
five times easier....
A ktos wie czemu?
'as easy as' sugeruje, ze oba porownywane 'obiekty' sa latwe, ale jeden jest 5 razy latwiejszy od drugiego
'easier than' nie niesie sugestii o 'warunkach poczatkowych'
Na mój słuch "5 times easier" :).
A moim zdaniem po prostu: "as easy as" to "tak łatwy jak" - po polsku też mówimy "pięć razy łatwiejszy", a nie "pięć razy tak łatwy jak". Może niezbyt naukowe, ale chyba trafia, co pakk? :).
Dzieki. Ale dlaczego wobec tego mowi sie np. 'x is almost twice as heavy as y' a nie 'twice heavier than'?
Wyjasnienie mg bardziej, zobacz zdanie nizej.
Temat przeniesiony do archwium.