dwuznaczność

Temat przeniesiony do archwium.
Mamy zdanie: His heavy brow furrowed all the way down to the duranium plate that covered his useless eye socket.

Czy chodzi tu o to, ze mial brew zmarszczoną czy czoło zmarszczone? bo wg. słownika Longmana, brow może być jako brew, ale też może oznaczać czoło :|
Moim zdaniem bardziej pasuje tutaj brew; osoba w tym zdaniu poprzez zmarszczenie brwi ukryła swe oczodoły. Jeżeli się mylę proszę o pomoc osob mądrzejszych ode mnie
w zyciu jeszcze nie widzialem 'pomarszczonej brwi' :)
furrow your brow = marszczyc czolo (az widac bruzdy na skorze)
ale marszyc tak czolo ze az brwi oczy zaslaniaja:P
ale przeciez istnieje takie wyrazenie jak "marszyc brwi"-mimo, ze nie robi sie tego doslownie
okay byla dziewczyno Brata Pita :P zasadnicza sprawa w rozwiazaniu tej dwuznacznosci lezy w podmiocie tego zdania - heavy brow - l.poj., co raczej wyklucza tlumaczenia tego na 'brew', tylko jako 'czolo'; do tego jeszcze dochodzi kolokacja - mozesz marszczyc czolo jako 'furrow/crease/wrinkle your brow'
:)
Wg PWN-OXFORD 2004 'to furrow one's brow' oznacza 'zmarszczyć czoło' LUB 'zmarszczyć brwi' LUB 'ściągnąć brwi'. Tyle tlumaczen ze slownika.
Teraz chwile porozwazam: te wszystkie gesty maja za zadanie zobrazować nasze emocje, nieprawdaż? A czym różnią się emocje powodujące zmarszczenie czoła od emocji powodująćych zmarszczenie brwi?

Mysle, ze nie ma tu istotnej roznicy.
ale widzisz pakk, wystarczy, ze zajrzysz do slownika etymologii j. angielskiego i znajdziesz pochodzenie tego slowa - ono wyraza, ze cos zostalo zbruzdowane, zostawilo wciecia w czyms (w tym wypadku w czole); stad nie za bardzo jestem przekonany, ze chodzi tutaj o brew, jezeli juz to 'furrow your (eye)brows' co mozna swobodnie tlumaczyc na polskie 'marszczyc brwi'

zgadzam sie z toba co do przekazu - jest on jasny i zrozumialy
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia