ale widzisz pakk, wystarczy, ze zajrzysz do slownika etymologii j. angielskiego i znajdziesz pochodzenie tego slowa - ono wyraza, ze cos zostalo zbruzdowane, zostawilo wciecia w czyms (w tym wypadku w czole); stad nie za bardzo jestem przekonany, ze chodzi tutaj o brew, jezeli juz to 'furrow your (eye)brows' co mozna swobodnie tlumaczyc na polskie 'marszczyc brwi'
zgadzam sie z toba co do przekazu - jest on jasny i zrozumialy