strzelic w serce:-)

Temat przeniesiony do archwium.
witam!

mam takie zdanie: "Adam shot Jane ... the heart."
prospozycje sa takie: a) at b) through c) strainght on d) across

mysle, ze bedzie "at", ale bede wdzieczna za pomoc.
pozdrawiam cieplo,
N.
będzie:
shot through the heart
AT
Jesli chodzi o fizyczny strzal z pistoletu dla przykladu ;)
IN :-)

Może jednak był jakiś kontekst do tego zdania?
IN :-)



Tylko jesli trafiles... ;-)
through
z tych czterech tylko through

shoot at the heart - coś jak 'uderzyć w samo serce (organizacji terrorystycznej itp.)'
ale
shoot sbd in the heart - tu nie użyłbym at
Aiming his third shot at the heart of a soldier just several paces awey, the warrior discharged his musket....


The Dakota War: The United States Army Versus the Sioux, 1862-1865 By Micheal Clodfelter
away
Aiming his third shot at the heart of a soldier just several paces awey, the warrior discharged his musket....

to jest przyklad uzycia 'to aim at'
Meanwhile, I endeavored to procure a shot at the heart, but was not able to do so, on account of its violent motions and, therefore, trusting to chances, rose with my rifle at my face, and uttered a yell. At this, the bear turned, and I fired.

The Adventures of James Capen Adams: Mountaineer and Grizzly Bear Hunter, of ... By Theodore Henry Hittell
hmmmm:)


musze przyznac, ze nie takiego obrotu sprawy sie spodziewalam, tzn ze to jest jednak problematyczne, no coz :-) Dziekuje wszystkim za pomoc, wychodzi na to ze ma byc through?

N.
a tutaj shot jest rzeczownikiem :-)
mg ty niedowiarku:

"make a large heart of several layers of pink tissue paper....Provide a toy bow and arrow, and let each child in turn shoot at the heart"

Bright Ideas for Entertaining By Mrs Herbert B Linscott
at - jesli strzelił jej w serce i kula została sercu, czego zapewne nie przeżyła (tylko rana wlotowa)

through - jeśli strzelił jej w srece, kula przeleciała (bo miała dużą energię, albo obły kształt) i uderzyła w ścianę albo wybiła szybę itp, itd (rana wlotowa i wylotowa)
.Provide
>a toy bow and arrow, and let each child in turn shoot at the heart"

A tutaj nie ma dopelnienia (w oryginale było 'Jane')

moim zdaniem nie da sie powiedziec: shoot sbd at the heart.
zerknij na to, co odpowiedziałem Arturowi.
Hmm, chyma masz rację, będzie "through". Jednak "at" w tym kontekście będzie niepoprawne, moja wcześniejsza odpowiedź byłą błęsna.

PS: http://news.bbc.co.uk/1/low/world/americas/621807.stm
Hmm, chyma masz rację, będzie "through". Jednak "at" w tym kontekście będzie niepoprawne, moja wcześniejsza odpowiedź byłą błędna.

PS: http://news.bbc.co.uk/1/low/world/americas/621807.stm
Podsumowanie?

take a shot AT the heart
aim AT/ FOR the heart - czyli mierzyc w serce (oba wyrażenia odnoszą się do "zamiaru", jeszcze przed wystrzałem)

shoot in the heart - strzelić w serce

shoot through the heart - przestrzelić serce (skutek)

Zatem w zdaniu, gdzie użyty jest czas przeszły: He SHOT her - pasuje tylko THROUGH the heart (ew. IN, ale nie ma tej opcji) - bo strzał już "się dokonał"
ok to ja wam powiem tak: to shoot sth at sb/sth - wystrzelic/strzelic czyms w cos/kogos
to shoot sb in sth - postrzelic kogos w cos
to shoot through sth - przestrzelic cos
wedlug pwn/oxford wielki slownik angielsko-polski
ale jak grasz w kosza to np to shoot the ball in the basket/net
pozdro
nie chwaląc się ;-) , na początku podałam poprawną odpowiedź

:-) pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa