Conditionals II versus III

Temat przeniesiony do archwium.
Kupiłbym to gdybym miał pieniadze.

Jak to conditional? Takie zdanie mogę powiedzieć w II i III od czego zatem zależy jak przetłumaczyć?

II - Kupiłbym to gdybym miał pieniadze ( całość w terażniejszości)
I would buy it if I had money.

III - Kupiłbym to gdybym miał pieniadze ( oba człony w przeszłości)
I would have bought it if I had had money.

Czyli rozumiem ze jak ktos powie po polsku - Kupiłbym to gdybym miał pieniadze
to nie wiemy jak przetłumaczyc bo musimy wiedziec czy ten ktoś mysli o terazniejszosci czy o przeszłości tak?
masz rację. Musimy mieć kontekst.
Jadąc dalej polskie - Kupiłbym to gdybym miał pieniadze moge powiedzieć po angielsku na 4 sposoby tak?

I would buy it if I had money.
I would have bought it if I had had money.
I would buy it if I had had money.
I would have bought it I had money.
I would buy it if I had money.
tak

I would have bought it if I had had money.
tak

I would buy it if I had had money.

dziwne: gdybym wtedy mial pieniadze, tobym to teraz kupil? Czy takie sytuacje sie zdarzaja? jezeli nawet sie zdarzaja, to sa na tyle rzadkie, ze trzeba by bylo to jakos zaznaczyc w strukturze zdania.

I would have bought it I had money.

Tak, ale tu z kontekstu wynika, ze mowisz o np. wczorajszej probie zakupu
To jest tak:
Ty może byś coś kupił - tak sobie siedzisz teraz i myślisz ale to i tak nie realne bo nie masz pieniędzy więc i tak na to Cię nie stać więc nie kupisz (II)
albo
przechodziłeś koło spożywczaka i patrzysz: o jaka piękna wędzona makrela, ale nie masz przy sobie kasy - biegniesz do bankomatu, wracasz i patrzysz że już wszystko wykupili i nie masz możliwości kupienia więc sobie tylko możesz pogadać jaką byś mógł mieć wspaniałą kolację gdyby udało ci się kupić tą makrelę (III).