strona bierna - pomoże ktoś?:)

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 57
poprzednia |
Jak będzie wyglądało zdanie w stronie biernej? "She told them not to tell anyone" Czy tak: "It was told them not to tell anyone"?
Dzięki za ewentualne sugestie
Nie
they were told not to tell anyone

po polsku tak sie nie powie "oni zostali powiedziani, zeby nikomu nie mowili', a po angielsku mozna
Dziękiiii:)
>It was told them ...


Cos zlego z ta konstrukcja mg?
zapewne istnieja dwie poprawne opcje;> , w zdaniu "it was told them..." mialam w zamysle tlumaczenie: zostalo powiedziane im blablabla, ale równie dobrze "tych ludzi ktorym zostalo powiedziane" mozna traktowac jako podmiot;p
chyba;>
pozdrawiam
Masz racje, strone bierna czesto, ale nie zawsze mozna tworzyc na dwa sposoby:

He gave her the book

She was given the book - czesciej spotykana forma
The book was given to her
>It was told them ...


Cos zlego z ta konstrukcja mg?

has it ever been told you to use the infinitive in this construction?

Come on.
mg, nie zrozumiales sie z Arturem - tam jest horrendalny blad!

nie mowi sie 'It was told them/me/his friend' ale:
It was told to them/me/his friend...
Do you remember this:


And it was told them not to injure the grass of the earth nor any green thing nor any tree.... ;-)
"to" mozna opuscic choc poprawnie powinno byc
To byla uwaga do engee30
>"to" mozna opuscic choc poprawnie powinno byc

widze, ze zaczynasz mowic, jak pare innych osob na tym forum, a to nie dobrzrze, nie dobrze... :(
???
nie mozna pisac, ze cos jest dobrze, choc inaczej bedzie poprawniej - tak sie nie wyjasnia bledow :@
To sie nazywa dropping prepositions i nie zawsze jest uznawane za blad przez samych jezykoznawcow..... ;-)
Mam na mysli takie struktury jak What time.. zamiast at what time, we had no place to go zamiast we had no place to go to...itp
Gdzies ty to wyczytal? Moze chcialbym sobie cos o tym poczytac, co?
Ma sie kilka dobrych ksiazek... ;-)

Ale jak wiec skomentujesz biblijny cytat skoro nieuzycie "to" to blad?
nie mniej jednak moje pytanie dotyczylo zdania w stronie biernej:), gdybys powiedzial/la dlaczego wedlug Ciebie jest moja odpowiedz zla a nie od razu podawal/la inne opcjonalne rozwiazanie (za co mimo wszystko dziekuje) nie byloby takiego problemu... ;)
>Ale jak wiec skomentujesz biblijny cytat skoro nieuzycie "to" to blad?

ano tak:


Zachowanie sie dopelnienia blizszego i dalszego w zdaniach.

I gave Maria(dopelnienie dalsze) that book(dopelnienie blizsze).

Jezeli nastepuje zmiana szyku dopelnien, wowczas stosujemy przyimki 'to' lub 'for' z dopelnieniem dalszym (a czasem w wyjatkowych konstrukcjach nawet ich nie uzywamy!):

I gave that book to Maria.

Teraz biorac pod uwage same zaimki osobowe mamy:
I gave her it. (raczej nie)
I gave it to her.

To samo sie tyczy zdan w stronie biernej:

Maria(dopelnienie dalsze) was given that book(dopelnienie blizsze).
That book was given to Maria.
That book was given Maria. (raczej nie)

A tak to wyglada w przypadku uzycia zaimkow osobowych:
It was given to her.
It was given her. (raczej nie)
Konstrukcja podana przez mg jak juz powiedzialem jest bardziej rozpowszechniona i lepiej sie jej nauczyc. To co napisales/las nie jest jednak bledne... i to chcialem podkreslic. Przepraszam jesli zrobilo sie zamieszanie, ale z drgij strony taka "burza mozgow" pozwala rozwinac temat i sie czegos nowego nauczyc...
>Ma sie kilka dobrych ksiazek... ;-)

Rozumiem, ze nie zechcesz kilku stron zeskanowac dla mnie, albo pstryknac kilku fotek i wrzucic je gdzies na portal tak, abym mogl sie doksztalcic, tak?
nie ma za co;) to w koncu ustalilismy, ze mozna uzywać 'to' przed 'tell' jednak nie jest to konieczne, zgadza sie?;>
Ze jesli nie napiszesz 'to' po 'told' dostaniesz na maturze 0 punktów.
na szczescie ta INFORMACJA do matury mi nie jest potrzebna!! lol
Zaczyna sie party wiec odpisze engee30 za jakies trzy godzinki
hej, Artur, tak na marginesie - wlacz sobie Channel4 o 9, leci 'The Fifth Element' z twoja ulubiona Milla Jovovich. To juz bedzie 11 lat, jak swiat ujrzal ten film po raz pierwszy!
Artur: Ty mówisz jak w Biblii? Co z apomysł, żeby cytatami z Biblii uzasadniać wspólczesną gramatykę


Po 'it was told to us' mozna użyć zdania z that..., ale nie bezokolicznika.
Tutaj 'it' jest tzw. dummy subject.
Poza tym 'it' może odnosić się do jakiegoś wcześniej użytego rzeczownika i wtedy po takiej konstrukcji nie można użyć żadnego clause complement, najwyżej jakiś okolicznik.
np.
I know that. It was told to us yesterday.
a jak wyglada strona bierna zdania: "They are going to set the lion free next week"?
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 57
poprzednia |

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia