Taniec zmysłów

Temat przeniesiony do archwium.
Właśnie gdyby chciec przetłumaczyc to co znaczy Step up po polsku?
podaj całe zdanie...step up my wiele znaczeń w zależności od zdania w którym jest użyte..
sęk w tym, ze calego zdania nie ma

film nosi tytul 'step up', co po polsku oddano jako 'taniec zmyslow'
step up = wystap
ok...mówicie o filmie Step up.......hmmm zastanawiam się jak to wytłumaczyć......Tyler żyje życie bez żadnej przyszłości...ale kiedy poznje Nore i zostaje jej partnerem do tańca, zaczyna zdawać sobie sprawę że jego życie nigdzie nie prowadzi. Z czasem zaczyna widzieć że ma szansę zrobić ze swoją przyszłóścią, że bez ciężkiej pracy nie można osiągnoć wiele, więc postanawia to zmienić ... chce być czymś lepszym niż jest...he steps up..zmienia swoje życie, chce mieć lepiej, chce kimś być..........step up...robić coś co podniesie poziom życia i tego co się robi(w tym wypadku).....zmiana (na lepsze )......Step up man, you can do better.....rusz cie, zrób coś bo stać cię na więcej.......(luźne tłumaczenie)
Nie dziwię się że przetłumaczono to na "Taniec zmysłów"....nie da się przetłumaczyć STEP UP dosłównie...
To jedno ze znaczen "step up" i taka interpretacja tez jest ok, ale ja bardziej widzialbym, ze to film nie tylko o jednostkach, ale o calym zespole, ktory rzuca wyzwanie dotychczasowym mistrzom i wtedy "step up" to cos jak "Podjecie wyzwania" - "wystapienie" o ktorym mowil engee30 aby sie zmierzyc. Interpretacja tytulow nie jest latwa.... ;-)
Acha, mowilem o "Step Up 2"
Tym bardziej, ze tytul jest "Step up 2 the streets", co mozna interpretowac jako aluzje do "step up to the plate" idiomu odnoszacego sie do podjecia ryzyka, wyzwania.
Temat przeniesiony do archwium.