us w pewnym zdaniu

Temat przeniesiony do archwium.
Jest sobie zdanie:

On (jakas data) you contacted us requesting a (jakas rzecz) as you are about to start...

Normalnie us to nas, nam, nami. A w tym zdaniu? I jak tlumaczyc as you are about to start? Te jest takie dla mnie nie zrozumiałe
W tym zdaniu też normalnie: nami

...skontaktowałeś się z nami...

be about to do something = zamierzać coś wkrótce zrobić
On (jakas data) you contacted us requesting a (jakas rzecz) as you are
about to start...
Normalnie us to 'nas, nam, nami' A w tym zdaniu?...Tak samo. zkontaktowales sie z nami...
>>..as you are about to start?..kiedy jestes w trakcie rozpoczecia/masz zamiar zaczynac
as = ponieważ
ponieważ zamierzasz zacząc / będziesz zaczynał itp.
Bardziej pasuje: "jako, ze"; "skoro" niz "poniewaz".
"Sloro" chyba bedzie tu najlepszym wyborem...
chyba nie :)

byłby przecinek przed as, widziałem już cuda wianki z tym as.

ponieważ/w związku z rozpoczęciem .. lepsze, skoro byloby raczej na początku imho.
wlasnie, nie uzylbym 'skoro' w srodku zdania, a 'jako ze' to gorszy odpowiednik 'poniewaz', nielubiany przez poprawnosciowcow. Nie uzywam i tępię.
wg mnie "jako że" ma bardziej na celu pokazanie kontrastu, ale nie wiem dokladnie :)

A kiedy używa się "jako że" częsciej ?
Tak jak sie przyjrzalem, to faktycznie "skoro" odpada. Zosatalbym przy "jako, ze" badz ewentualnie "poniewaz" ;-)
'jako że' - nie używam w ogóle :-) Serio, tak mnie nauczono.
ja tam czerpie pełną garścią z różnorakich form jakie oferuje mi j. polski :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Praca za granicą

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia