tylko rozpieszczona czy rozpieszczona i dzialajaca wszystkim na nerwy (spoiled)
daddy's little girl
pakk
26 lip 2008
czy to nie jest przypadkiem polski idiom 'czyjeś oczko w głowie'/'oczko w głowie kogoś' literalnie przetłumaczony? bo na to wyglada, google nic nie pokazuje.
Odpowiednik angielski to 'the apple of sb's eye'.
Horovitz
27 lip 2008
przepraszam za zamieszanie, masz racje z tym apple. mysle, ze 'coreczke tatusia' mozna tlumaczyc jako wspomniane 'oczko w glowie', tudziez zwyczajnie - 'daddy's girl'