córeczka tatusia

Temat przeniesiony do archwium.
jestem rozpieszczoną córeczką tatusia-I'm my daddy's pampered girl(daughter)???
I'm Paris Hilton :D
No, I'm Peaches Geldof!
chyba po prostu "I am my daddy's pampered eye in a head."
tylko rozpieszczona czy rozpieszczona i dzialajaca wszystkim na nerwy (spoiled)

daddy's little girl
czy to nie jest przypadkiem polski idiom 'czyjeś oczko w głowie'/'oczko w głowie kogoś' literalnie przetłumaczony? bo na to wyglada, google nic nie pokazuje.
Odpowiednik angielski to 'the apple of sb's eye'.
przepraszam za zamieszanie, masz racje z tym apple. mysle, ze 'coreczke tatusia' mozna tlumaczyc jako wspomniane 'oczko w glowie', tudziez zwyczajnie - 'daddy's girl'
jest tez: 'to be the apple of Daddy's eye'
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa