problem z jendym zdaniem

Temat przeniesiony do archwium.
Jak przetlumaczyc: Balsam pozostawia na skórze trwały i przyjemny zapach.
The balm leaves your skin pleasantly scented for years to come?
"for years to come" raczej nie- znaczy to "na długie lata" ;-))))

The balm leaves a pleasent and long-lasting scent on your skin.

Ale prawdę mówiąc trochę mi to zdanie "nie brzmi". Nie jestem też pewien czy to scent tutaj pasuje.
wiem co znaczy for years to come.:)ale moze to chwyt reklamowy zeby podkreslic ten dlugotrwaly zapach:) wszedlem na jakies stronki z kosmetykami w USA i tam bylo for years to come tak samo jak scent- w sumie to tak jakby aromat ale mi nawet pasuje, nawet bardziej niz fragrance
a jak bys przetlumaczyl " Zapewnia efekt stopniowej opalenizny" bo ensures the effect chybva brzmi krzywo a o gradual suntan juz nie wspomne
Nie przetłumaczyłbym chyba "zapewnia" w tym zdaniu. Napisałbym po prostu "with gradual tanning effect".
proponuję
for a gradual tan - oczywiście, jeżeli da się to połączyć z początkiem zdania
Temat przeniesiony do archwium.