Targi

Temat przeniesiony do archwium.
What's new in your offer?
Czy to zdanie jest zrozumiałe i poprawne? Ma być "Co nowego jest w waszej ofercie?
tak, jest ok.
Dziękuję.

Mam jeszcze takie zdanka do sprawdzenia (tłumaczenie z PL na GB)

Pracujemy juz sami, chcemy bezpośrednio kupować u was towary, czy to możliwe?
We are an independent company now, and we would like to buy the goods from you.
Is it possible?

Czy mechanizm w czajniku moze zostac zastąpiony słabszym w celu obnizenia ceny?
Could you replace the kettle mechanism with a faint one/less powerful one to reduce the price?

Jaka ilość powinniśmy zamówić aby otrzymać lepszą cenę?
What quantity discounts can you give/grand? / I/We would like to know what quantity discounts you allow.
przynajmniej podpowiedzcie czy "słabszy mechanizm" jest dobrze.
>We are an independent company 'now' (mysle, ze niepotrz., no moze jak znali wasza firme, kiedy nie byla indep.sorki, pomyslalam o tym wicej, lepiej zostaw to 'now', bo teraz rozumiem o co chodzi), and we would like to buy the goods DIRECT (bezposrednio) from you. (albo 'your company')
Is 'it' THIS possible?

>Could you replace the kettle mechanism with a 'faint one' (nie to niepasuje) less powerful (jest ok, mozna tez 'a weaker') one (in order) to reduce the price?

>'What quantity discounts can you give/grand?' (tutaj cos nie tak...lepiej..What is the ultimum quantity that we should order so that we receive the best possible discounts?)
We would (also) like to know what quantity discounts you allow.
>What quantity discounts can you give/grand? (tutaj coś nie tak)

Chodzi o niewłaściwą formę pytania czy coś innego?
Starałem się uprościć to zdanie stąd moje niedokładne tłumaczenie ale sens jest zachowany.

Dzięki terri za pomoc.
>What quantity discounts can you give/granT.?
sorry, Teraz popatrzylam jeszcze raz, zdanie jest ok.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie