przetłumaczone dwa małe słowa, a jaka duża radość;

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć wszystkim dobrym i pomocnym ludkom. Chciałam, aby ktoś podniósł rękawicę i stawił czoła dwóm niegroźnie wyglądającym słowom: \"galanteria hotelowa\", chodzi, rzecz jasna, o angielskie tłumaczenie na poziomie. Cebulko i inni dobrzy Samarytanie zmiłujcie się nade mną! Dziękuję z góry:)
hi-hi
ja nie wiem co to po polsku znaczy \"galanteria hotelowa\"...
:o))
No wiec jesli chodzi o te male mydelka i miniaturowe szmponiki to to sie nazywa \"hotel toiletries\" - moga byc \"luxury hotel toiletries\"
:o)
Jeszcze jest cos takiego jak: \"hotel bathroom accessories\" = bath robes (szlafroki), towels, bath mats, slippers itp.
:o)
eeeee bath mats podchodza pod towels - bo to rodzaj recznika, chyba ze chodzi ci o takie przecieposlizgowe maty :-) ale z tym sie jeszcze nie spotkalam jako wyposazenie lazienki hotelowej ;-) CHyba ze to strrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrasznie ekskluzywna lazienka Rockefellerow :-)
a skad mi sie wziely przecieposlizgowe ? :-p) przeciwposlizgowe mialo byc :-) o takie gumowe mi chodzilo ;-) wyklada sie tylko takie reczniczki co to szumnie okreslane sa bath mats
hmm ja toze nie znaju;) to miala być niespodzianka dla kolegi, kurcze co to może być? zdradził tylko, że to produkty, może masz rację, bo ty zawsze masz rację:*. poczekajmy może się ktos znajdzie mądrzejszy.
Obstawiam hotel toiletries - tak to sie u nas przynjamniej nazywa... (mam nieszczescie pracowac w branzyyyyyyyy hotelarskiej :-)
Oj, zobaczcie tutaj:
http://www.gastronomia.hotel.pl/camelia.html

Szlafroki to też gal.hot. (chyba że ta firma nazywa to po swojemu)
Dziękuję Wam dobrzy ludzie, jesteście solą tej ziemi:). A pan \"mg\" nie jest wcale taki straszny jak go malują, częstuje za to szczyptą ironicznego spojrzenia i łykiem uzdrawiającego dystansu do siebie i świata(poetyckie brednie). Respect:*
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Studia językowe