Preposition

Temat przeniesiony do archwium.
Mam problem czy dobrze tłumaczę te zdania, bardzo prosiłabym o pomoc. Zwłasza chodzi mi o preposition. Z góry dziękuję za pomoc:)

The emergency exit was concealed by a red curtain- wyjście ewakuacyjne było ukryte okok czerwonej zasłony

The price of excursions is included in the cost of the holiday-
cena wycieczki jest w liczona w koszty wakacji

All through January, the fields were covered by snow- ?All through January? Przez cały styczeń pola były pokryte śniegiem?

The room was crammed with furniture of all descriptions-
Pokój był ciasny przez? meble ze wszystkimi napisami

Two of the climbers were injured by falling rocks-
Dwóch alipinistów zostało rannych przez spadającą skałe

The island is inhabited by people of mainy Chinese origin-
Wyspa jest zamieszkała głównie przez ludzi Chińśkiego pochodenia

The busy shopping street was ?thronged with people?-? zatłoczony?

The bank was quickly surrounded with armed police-
Bank został otoczony przez uzbrojoną policje

The window had been smashed with a hammer taken from the shed-
Okno zostało roztrzaskane ???

The stadium was packed with cheering fans- Stadion był wypełnioney przez rozradowanych fanów
Zadanie na ocenę?
Pozdrawiam
J.
Nie, dlaczego?
Dla siebie samej, chciałabym wiedzieć czy dobrze myślę. Bardzo mi na tym zależy:(
The emergency exit was concealed by a red curtain- wyjście ewakuacyjne było ukryte PRZEZ cz zasł

Przez cały styczeń OK

The room was crammed with furniture of all descriptions-
Pokój był 'WYPAKOWANY' MEBLAMI NAJROZNIEJSZYCH RODZAJOW

Two of the climbers were injured by falling rocks-
Dwóch alipinistów zostało rannych przez spadającE KAWALKI skałY

The island is inhabited by people of mainy Chinese origin-
Wyspa jest zamieszkaNa przez ludzi GŁOWNIE Chińśkiego pochodenia

thronged with people?-? zatłoczony

The window had been smashed with a hammer taken from the shed-
Okno zostało roztrzaskane MLOTKIEM WZIETYM Z SZOPY

RESZTA OK
Mg mnie znacząco wyprzedził, więc tylko taka uwaga na przyszłość:

Różni ludzie tu różne rzeczy wklejają. Ja lubię wiedzieć, czy pomagam komuś ot tak, czy będzie za to dostawał ocenę (w tym drugim przypadku powinien się pomęczyć, w tym pierwszym mogę dość swobodnie podpowiadać). Dlatego warto taką informację zamieszczać już przy prośbie. Wiadomo wtedy o co chodzi. :-)
Pozdrawiam
1. zobaczylem, ze wiekszosc tlumaczen jest poprawna.
2. zaobserwowalem, ze osoby, ktore poptrzebuja napisania czegos na ocene, same o tym mowia - albo kiedy nikt nie pomaga, albo kiedy probuje sie je sklonic do odrobienia pracy samemu. Oczywiscie, nigdy nie ma pewności...
Dziękuje za pomoc:)
Natknęłam się na to zadanie w książce, a ja mam zawsze problem czy dobrze tłumaczę preposition, co mnie bardzo irytuję. Więc wolę się upewnić, a mój słownik nie ma preposition, tylko tłumaczenie czasowników. A co mi po tym jak nie wiem czy o to w tym zdaniu chodzi?:(
A czy mogę powiedzieć crammed with jako zagracony?
Myślę, że jeżeli reszta zdania by to uzasadniała to tak. Wydaje mi się, że różnica między wypakowany a zagracony polega głównie na tym, co my myślimy o tych rzeczach. Jeżeli więc zdanie brzmiałoby "The room was crammed with all sorts of trash" to ja bym oceniła, że można crammed with tak właśnie przetłumaczyć. Ale to będzie właśnie od tego, czy z kontekstu będzie wynikać, że można takim czymś pokój "zagracić"
'wypakowany' bylo w cudzyslowie, bo nie przyslzo mi na mysl lepsze slowo. 'zagracony' jest ok, z uwaga Ioty
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie