informatyk po ang

Temat przeniesiony do archwium.
mozecie mi przetlumaczyc to slowo - nie mam tego w slowniku a pewnie jest banalnie proste:)))
computer scientist
dzieki wielkie:)
specjalista działu wsparcia technicznego produktu??

the expert of product\'s technical assistance ?
Product Support Specialist
It all depends on what specific area of IT you mean. I don\'t believe that translating \"informatyk\" as \"computer scientist\" is accurate.

Let me rephrase that - an \"informatyk\" can be a \"computer scientist\" but not all \"informatycy\" are \"computer scientists.\"

As always - if you provide more description / context (the area of IT) you\'ll get a more accurate translation.

If I absolutely had to translate it without any context I\'d say:

informatyk = IT Professional
Witam!
A jak przetlumaczyc tytuł dyplomu:
"Technik Informatyk"
Technique the Computer Scientist ?
Atocz
IT Technician
a cos trudnego :)
Skład drukarski ??

czy to dobrze jest przetlumaczone
wydzial ekonomi to Economy faculty ??

i czy "I can make use of technical documentation" to moge uzywac dokumentacji ??

Pozdro
em
>Skład drukarski ??

typesetting

>wydzial ekonomi to Economy faculty ??

tak, ale lepiej chyba brzmi 'faculty of economy'. Moze rowniez byc 'department of economy'

>i czy "I can make use of technical documentation" to moge uzywac
>dokumentacji ??

Can I use the technical documentation?

'Make use' to raczej 'zrobic uzytek z..' czyli jakos wykorzystac (bezuzyteczna juz) dokumentacje.
>tak, ale lepiej chyba brzmi 'faculty of economy'. Moze rowniez byc
>'department of economy'

... economICS
dokladnie dokladnie: ja niedawno tlumaczylem cos komus o AE we Wroclawiu i ten ktos robil studia na wydziale Ekonomicznym: Faculty of Economics i cos podyplomowego na Wydziale Gospodarki Narodowej - Faculty of National Economy

pzdr.
economics - ekonomia
economy - gospodarka

proste ;)
dziekuje za wszelkie odpowiedzi :)
i jednoczesnie mam nastepnie pytania

Rejonowy Urząd Poczty Polskiej w Poznaniu
Main Region Office of Polish Post in Poznań czy
Regional Post office in Poznań, Poland ?

i chodzi mi o to by napisac w CV ze podolam - (poradze sobie w) obsludze Unixa
I can manage to use systems: Linux and Unix. ?\

Dyspozycyjnosc to flexible ? - chodzi mi o dyspozycyjnosc w pracy

I practice sport lifestyle - praktykuje sportowy styl zycia ?

Wiem ze jest tego troche ale wole spytac niz popelnic blad ;)
Pozdrawiam i jeszcze raz dziekuje za pomoc
A jak przetlumaczyc na angielski inzynier informatyki?
mam taki problem:
po przeszukaniu slownikow internetowych, znalazlam wiele okreslen na slowo ''informatyk''. Tylko nigdzie nie znalazlam ich rozroznienia, tzn. kiedy ktorego uzyc.
- IT Professional- domyslam sie, ze najczesciej uzywane do ogolnego okreslenia tego zawodu
- IT specialist/expert
- information scientist(?)
no i na koniec,
- computer scientist, ale od wielu osob slyszalam, ze jest to totalnie niepoprawna forma.
Czy ktos moglby mi wyjasnic, kiedy uzywa sie poszczegolnych form? czy jest w ogole jakas roznica w ich uzyciu?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe