Present Perfect a Present Perfect Continuous

Temat przeniesiony do archwium.
Witam wszystkich!
Mam problem z tymi dwoma angielskimi czasami, myślę że nie ja jeden ponieważ w języku polskim nie rozróżnia się czasów gramatycznych w ten sam sposób co w języku angielskim, ponadto czasy te są - przynajmniej dla laika, którym jestem ja - niemal identczne:/
Czy możecie mi wytłumaczyć różnicę pomiędzy nimi, kiedy stosujemy jeden, kiedy drugi, czy są jakieś sytuacje kiedy zależy to wyłącznie od naszego widzimisię? Teorię (podstawowe podstawy;) znam: drugiego czasu używamy gdy chcemy podkreślić samą czynność, ale na tym moja wiedzą siekończy:/
proszę o pomoc i pozdrawiam serdecznie!
Spójrzmy na zdania:
I have read 3 books. - Przeczytałem 3 książki
I have been reading books all day. - Czytam książki przez cały dzień

PPS - w tym czasie ważna jest ilość czegoś czego zrobiliśmy i rezultat czyli to że mamy już napisane te 3 książki, Ta czynność już się zakonczyła

PPC - w tym czasie jest ważna sama czynność czytania tych książek(nie wiadomo ile ich przeczytalismy i to nie jest ważne) Poza tym ta czynność się jeszcze nie zakończyla. Wiec na przyklad jest popoludnie i mowimy komus ze czytamy te książki przez cały dzian, czyli zaczelismy rano, teraz jest po poludnie i tez czytamy ibedziemy je czytac na przyklad do wieczora


Po za tym Present Perfect continuous zawsze jest dłuższą czynnością.

Dla kontrastu zdanie. I have been ironing these shirts all day and I have ironed 3 of them so far. (czyli znow cały dzień prasuje, do tej pory wyprasowalem 3 koszule ale pozniej bede jeszcze prasowal i wyprasuje ich wiecej, i po pewnym czasie liczba sie zwiekszy)
oczywiscie przeczytane* ksiazki( a nie napisane) - pomylilo mi sie
Jest jeszcze coś takiego:
1. I have been baking cookies that's why i'm dirty - kiedy jest przyczyna.
2. I have been working here for 2 weeks - mam zamiar się przenieś do innej pracy. I have worked here for 2 weeks - oznaczałoby że mam zamiar tu na stałe pracować.
>2. I have been working here for 2 weeks - mam zamiar się przenieś do
>innej pracy.

Nieprawda.

I have worked here for 2 weeks - oznaczałoby że mam
>zamiar tu na stałe pracować.

Też nieprawda.
Również twierdzę,że to KOMPLETNA BZDURA. Skąd takie wiadomości?
to co monikzy podala ja tez kiedys czytalem gdzies (ale raczej byla to ksiazka polskiego autora) :|
Aż sprawdziłam bo myślałam że coś pokręciłam, ale jest tak jak pisałam.
Pochodzi to z książki "common mistakes at CAE" wydanie Cambridge University Press - Debra Powell.
W temacie co użyć PPS PPC - cytuje:
I've lived in England for 10 years. I've worked for this company for most of that time (I think I will remain in England and continue to work for the same company)
I've been living in England for six months. I've been working as an au pair. (I think I will leave England one day - my job is temporary.

Potem jest jeszcze ćwiczenie w kt. ćwiczy się tą róznice.
Wątpie że jest tu pomyłka. W końcu to wydanie Cambridge polecane przy nauce do CAE.
tu nie chodzi o to, czy jest to pomylka czy tez nie; chodzi o to, iz podane przyklady z 'work' oraz 'live' nie roznia sie zbytnio pod wzgledem uzycia czasu Perfect Simple a Perfect Continuous.
Jane jest, iz uzywasz form continuos aby wyrazic tymczasowosc czynnosci; simple gdy mowisz o czyms trwalym/stalym. I normalne jest, ze chcac powiedziec, iz kiedys dana tymczasowa czynnosc sie skonczy, uzywasz continuos; ale ma sie to nijak do tego, czy ty chcez ta czynnosc ciagnac dalej, czy tez nie; czesto jest to przeciez poza ludzkim pojeciem! Dlatego takie sformulowanie jest nie za bardzo na miejscu, powodujac takie wlasnie historie typu BZDURA.
>I've been living in England for six months. I've been working as an au pair. (I think I will leave England one day - my job is temporary.


To tylko jedno z tłumaczen i jeden przyklad, a nie ZASADA. Rownie dobrze mozna by rozwinac tak:


....and the job and living conditions are so great that I definitely stay here for ever! ;-)
I'll - mialo byc
I've lived in England for 10 years. I've worked for this company for most of that time

a tu można by dodać "I feel it's time for a change" i nie trzeba byłoby we wcześniejszych zdaniach używac Continuous, który zresztą zabrzmiałby dziwnie.
Byc może jest to mega szczegół, który kompletnie nie jest używany, byc może tylko na uniwersytecie w Cambridge się tego uczą :).
Ta książka - common mistakes - ma wiecej takich szczególików. Ciekawe co zawiera common mistakes at CPE :).
Nie, ksiazka nie zawiera bledow. Autor proboje tylko pokazac, ze Present Perfect uzywa sie na ogol dla pokazania bardziej pernamentnych czynnosci, a PP Continous dla tymczasowych. To twoje zastosowanie jest zle. To, ze praca jest tymczasowa nie oznacza, ze trzeba ja porzycic, badz zmienic rownie dobrze mozna tak jak napisalem zdecydowac sie ja zachowac...a to, ze mowimy w PP o stalej pracy nie oznacza, ze musimy mowic o jej zachowaniu, tak jak pokazal mg mozemy nawiazac, ze czas na zmiane. Autor uzyl takiego przykladu, tylko po to, zeby pokazac tymczasowosc w PPC i pernamentnosc w PP. Ty zle zas to zrozumiales.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Praca za granicą

 »

Matura