Czy tak jest OK?

Temat przeniesiony do archwium.
Jak sądzicie, czy tak jest poprawnie? jak to brzmi? Mogę tak napisać w CV?

Establishing and cementing contacts with doctors (nawiązywanie i utrwalanie kontaktów z lekarzami)
Nie znalazlam kolokacji: \"to cement contacts\", ale na pewno poprawne jest: fostering or keeping up contacts or strengthening contacts. Pozdrawiam! pa
dzięki!!! Jest może coś takiego jak słownik kolokacji? Przydałby mi się bardzo.

Wiesz może jak będzie \"analiza wyników sprzedaży\" - które słówko określające wynik najlepiej pasuje do tego kontekstru?

pozdr.!
Tak, istnieje takie coś jak Słownik Kolokacji....

Pozdrawiam
Kochani, potrzebuje to przetłuamczyć:

- opracowywanie analizy wyników sprzedaży
- koordynacja obiegu dokumentów w dziale

pls., pls., pls
pewnie brzmi to troche kulawo ale sprobuje:
preparation of the sales figures analysis
coordination of the department\'s documents\' circulation

nie jestem pewna czy dobrze te \'

btw, dostalas juz super memo? :)))
jeszcze nie :(
ale w sumie to chyba dobrze, bo za 1,5 tyg. wyjeżdżam, więc lepiej żebym nie zaczynała lekcji (za dużo powtórek się by zebrało). Znając siebie, jakbym już miała to bym nie wytrzymała i używała ...
Z drugiej strony już nie mogę się doczekać, ten programik wciąga, pamiętam jak uczyłam się z płytką do FCE :)

dzięki za tłumaczenie!
no ja tez musze sie pilnowac zeby nie zrobic za duzo na raz zwlaszcza ze ucze sie ze speed up, proficiency i klausa:)))
preparing sales reports
co-ordinating the flow of documents within the section
>Establishing and cementing contacts..

Ok to me. The same as strengthening/tightening contacts.
Dzięki Wam wszystkim!!! Jesteście KOCHANI!
:-)

a wiecie może jak powiedzieć \"wprowadzić\" jakiś towar do np. sklepu. Chodzi mi o to, że nie mają tam danej marki, ale po negocjacjach zamawiają towar tzn. został on \"wprowadzony\" przez handlowca. Właśnie chodzi mi o słówko \"WPROWADZIĆ\" czy INTRODUCE może być?
i jeszcze jedno czy \"konsekwencja w działaniu\" to \"consistency in working\"?

dzięki z góry za wszelką pomoc!
ja mam w slowniku consistent action jako konsekwencja w dzialaniu
>Chodzi mi o to, że nie mają tam danej marki

those items are \"no name\" items or generic items. They usually cost much less.

>zamawiają towar tzn. został on \"wprowadzony\" przez handlowca

to introduce a new item
to launch the sale of a new item....(put name of the product)
to stock the shelves with a new product
dzięki bardzo, wiedziałam że kiedyś znałam \"to dziwne słowo\" określające ten termin, mam na myśli \"launch\" :)
Jeszcze raz dzięki!!!
nie wiem czy tak mogę napisać \"consistent action\" jako cechę charakteru, jak sądzisz?
jako cecha rzeczywiscie dziwnie brzmi. nie chce ci tu glupot pisac ale moze \'I am consistent in my actions\' albo po prostu I\'m consistent,a jako cecha \'consistency\'
consistency in my work jest ok, znalazlam taki przyklad w slowniku
>i jeszcze jedno czy \"konsekwencja w działaniu\" to \"consistency in
>working\"?

you can also try something like: good working habits / persistent / determined / strong willed /
and \"perseverance\"?
i think it\'s a very good word !!!
Fantastic. You made my day :-)
On a more personal note: you\'ve been very active and helpful recently, Nicole.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Inne

 »

CAE - sesja letnia 2004