Jak powiedzieć...

Temat przeniesiony do archwium.
Jakie sformuowanie jest prawidłowe?
Foreweel of Poland
czy
Foreweel with Poland
DziEkuję za wszelkie sugestie.
A co to foreweel? ;-)
A farewell to Poland.
Mam na myśli zdanie Pożegnanie z Polską.
Jest taki film 'Pozegnanie z Afryka' (Out of Africa); to moze 'Out of Poland' ?
Foreweel with Poland.
Jakby było Foreweel of Poland to by wtedy znaczyło - Pożegnanie Polski.
Jakby było Foreweel of Poland to by wtedy znaczyło - Pożegnanie Polski.
FAREWELL TO - JAKIE FOREWEEL WITH???????
kurcze blade, dlaczego uzywasz slowo 'foreweel'/ ktore nawet nie istnieje w jez. ang. a jak jestes poprawiony, to znowu wracasz na swoje. Uwierz mi, ze 'foreweel' nie istnieje koniec kropka.
Mam takie pytanie z dzisiejszych zajęć nawet lektor nie wiedział więc może WY;)))
jak mozna powiedzieć w języku angielskim > chodzi o zdanie mówiące że nie mam czegoś w zwyczaju robić.
I czy takie sformułowanie będzie juz idiomem???
Pewnie Artur będzie wiedział??;)))
Prosze o pomoc!!!
be in the habit of doing something
Ewentualnie mozna tez: not accustomed to doing something ...choc to bardziej znaczy, nie jestem przyzwyczajony .. Podobnie z used... np. I am not used to...

Who is your teacher anyway?
no to jeszcze takie cos: 'to be wont to do something' (bardziej literacko)
engee-
co to takiego? >>>'to be wont to do something'
The word is considered to be archaic and obsolete.
It describes something done habitually.

Examples:
He awoke at the crack of dawn, as was his wont.
He is wont to complain loudly about his job.
Henry was wont to pilfer the odd chocolate as they passed down the conveyor belt in front of him.
Jak engee

>be in the habit of doing something

albo

it's my custom to do something
Dziękuję wszystkim za podpowiedzi. Rozumiem że jest to dłuższa wypowiedź. Czy można to podciągnąć pod idiom???
Czy można powiedzieć tak jednym zwrotem??
I'm not used to dining late-nie mam w zwyczaju jadac pozno. A boy is not used to sleeping alone-chlopiec nie ma w zwyczaju spac samotnie. Moze tak
>I'm not used to dining late

Yes. Neither am I.

>A boy is not used to sleeping alone.

Yes. Yes. Yes.
Neither am I.
jak miał w zwyczaju - as was his custom (patrz Agatha Christie)
Znalazłam coś takiego
It's not like me to...
Czy można tak powiedzieć tzn czy to jest poprawna wersja:
If I speak wrong you will corect me.
(Jeśli się pomylę popraw mnie).
Czy to zdanie jest w 1 trybie warunkowym???
Nie bardzo :)

Przede wszystkim to "say", nie "speak".

If I make a mistake, please correct me.
If I say something incorrectly, please correct me (nie podoba mi sie to powtorzenie).

wrong tu nie pasuje, bo znaczy tutaj źle/zły w sensie nieodpowiedni
If I say something wrong, please correct me.
Dziękuję Ewa nawet za to nie bardzo;))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia