To be.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Prosiłbym o wytłumaczenie zwrotu "to be" kiedy go używamy? Jest to dla mnie bardzo ważne, ponieważ nie mogę sobie z tym poradzić.

Prosze o dobre wytłumaczenie. Z góry dziękuję.
to be = byc
Wiem że "to be" tłumaczy się być, ale jak wytłumaczysz to zdanie? "That business about vampires being octurnal, able to transform into bats, and for whom it's death to be caught in sunlight." Dlaczego w tym zdaniu jest użyte to be? Po co ono jest?
dobre zdanie, bo jak zauwazysz masz tam dwie formy czasownika 'to be' - jedna bezokolicznik 'to be + caught' oraz druga imieslow 'being + nocturnal'

wolne tlumaczenie:
...ta sprawa dotyczaca wampirow BEDACYCH aktywnymi w nocy, potrafiacych przeistaczac sie w nietoperze, i dla ktorych BYCIE zlapanym w swietle dnia oznacza smierc...

to be caught = strona bierna BYC (zostac) zlapanym

cala struktura 'for whom it's death to be caught in sunlight' jest to tzw. cleft sentence, i znaczy po przeksztalceniu 'who suffer death if they are caught in sunlight'
Myślę że już bardziej rozumiem "to be" ale czy nie powinno być: "That business about vampires being octurnal, able to transform into bats, and for whom to be caught in sunlight it's death ."? Czy może tak być?
nie moze tak byc

widocznie nie wiesz tego, iz w tego typu konstrukcjach (cleft sentence) podmiotem staje sie IT:

for whom [it's death to be caught in sunlight]
moze byc przeksztalcone na takie zdania:

for whom [to be caught in sunlight is death]
for whom [being caught in sunlight is death]
http://www.twojangielski.pl/gramatyka/cleft_sentences.html dobrze wytłumaczone to Cleft Sentence. Musze troszke jescze nad tym pomyśleć i bardziej zrozumieć te zdania.
Dziękuję engee30 za pomoc. :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie