dobre zdanie, bo jak zauwazysz masz tam dwie formy czasownika 'to be' - jedna bezokolicznik 'to be + caught' oraz druga imieslow 'being + nocturnal'
wolne tlumaczenie:
...ta sprawa dotyczaca wampirow BEDACYCH aktywnymi w nocy, potrafiacych przeistaczac sie w nietoperze, i dla ktorych BYCIE zlapanym w swietle dnia oznacza smierc...
to be caught = strona bierna BYC (zostac) zlapanym
cala struktura 'for whom it's death to be caught in sunlight' jest to tzw. cleft sentence, i znaczy po przeksztalceniu 'who suffer death if they are caught in sunlight'