Struktury- Pomocy(

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o pomoc w sześciu kwestiach. Z góry dziękuje za pomoc

1. Cleft sentences

Jak tłumaczyć te zdania, głównie chodzi mi o what i o czasownik to be(wiem, że what można tłumaczyć jako to co, ale tu nie bardzo mi to pasuje)

What Mary kept in the garden was a pig(tu nawet pasuje)
What Phil is is the secretary(ale tu nie wiem jak tłumaczyć)

What happened was(that) the car broke dow
Natomiast tu mam problem z tłumaczeniem what happended:(

what... do
what he did was (to) scream
(tu kolejne wyrażenie z what i znowu nie wiem jak sobie poradzić)

it is I who
(już ostatnioz którym nie potrafię sobie poradzić)

2. Nie za bardzo również rozumiem zdania podrzędnie złożone orzecznikowe
The problem is that we need help (jak tu tłumaczyć is that- jest, żeby)

3. Nie wiem o co chodzi w zdaniach z do i did, bardzo bym prosiła o ich wyjaśnienie.
Np. You do look nice today
Do come in
I did tell you

4. Jak porównać dare, need, needn't have(nie potrzebnie) z didn't need(nie musiałam). Ale nie mam pojęcia jakie konstrukcje są z dare? Co oznacza ten czasownik i jakie pełni funkcje?

5. to be supposed to- czy to oznacza powinność?

6. get sb to do sth- zmusić kogoś do zrobienia czegoś?
>Jak tłumaczyć te zdania, głównie chodzi mi o what i o czasownik to be(wiem, że what można tłumaczyć jako to co, ale tu nie bardzo mi to pasuje)

Dobre pytanie. Najważniejsze, żeby nie udziwniać

Moim zdaniem najważniejsze jest akcentowanie wyrazów i pauzy.

What Mary kept in the garden was a pig(tu nawet pasuje)

W ogrodzie (tu pauza) Mary trzymała świnię (akcent na ogrodzie i świnię)

What Phil is is the secretary(ale tu nie wiem jak tłumaczyć)
Phil (pauza) jest sekretarzem.

What happened was(that) the car broke dow
Natomiast tu mam problem z tłumaczeniem what happended:(

otóż zepsuł się smaochoód

what... do
what he did was (to) scream
(tu kolejne wyrażenie z what i znowu nie wiem jak sobie poradzić)

on krzyknął.

it is I who
(już ostatnioz którym nie potrafię sobie poradzić)

to ja costam costam


>2. Nie za bardzo również rozumiem zdania podrzędnie złożone
>orzecznikowe
>The problem is that we need help (jak tu tłumaczyć is that- jest,
>żeby)

Problem polega na tym, że...

>3. Nie wiem o co chodzi w zdaniach z do i did, bardzo bym prosiła o
>ich wyjaśnienie.
>Np. You do look nice today
>Do come in
>I did tell you

poczytaj sobie o emphatic do. Zwykle mozna to tłumaczyć 'naprawdę'.


supoposed , tak chodzi o powinnośc
get - nie zmusić, ale skłonić
>What happened was(that) the car broke dow
>Natomiast tu mam problem z tłumaczeniem what happended:(

mozesz sobie tez tak to tlumaczyc:
To sie stalo, ze sie samochod zepsul.
Dziękuje za pomoc. Ale szczerze mówiąc nadal część z tych zdań brzmi dla mnie strasznie. Boję się, ze w transformacjach nie będę pamiętała o tych strukturach:(
mozesz sobie tez tak to tlumaczyc:
To sie stalo, ze sie samochod zepsul.

Po polsku to nie brzmi naturalnie. Juz lepiej 'stalo sie to...'
jak to nienaturalne?
polska rozmowa:
A: Co sie stalo?
B: To sie stalo, ze samochod nawalil!
i tu uzyjesz 'what happened"?
'to sie stalo, ze...' nie jest naturalnym odpowiednikiem 'what happened was that...'
Nie mowie juz o tym, ze nie na kazde 'co sie stalo' odpowiemy 'to sie stalo, ze...'
Odrazu lepiej z tym przykładem, dzięki:)
Ale nadal nie rozumiem tych zdań typu What Mary kept in the garden was a pig. Jak mi ktoś takie zdanie powie to bedę musiała zastanawiać kilkanaście sekund zanim dotrze do mnie sens tego zdania.:(
No i najgrosze jest też to do i did
You do look nice today- wyglądasz naprawdę ładnie dziś OK
I did tell you- naprawdę powiedziałam Ci??? Hmm??? Nie rozumiem tego, próbuję znaleźć to w książce Siudy do testów, ale wogóle tego nie widzę:(
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Brak wkładu własnego