>Jak tłumaczyć te zdania, głównie chodzi mi o what i o czasownik to be(wiem, że what można tłumaczyć jako to co, ale tu nie bardzo mi to pasuje)
Dobre pytanie. Najważniejsze, żeby nie udziwniać
Moim zdaniem najważniejsze jest akcentowanie wyrazów i pauzy.
What Mary kept in the garden was a pig(tu nawet pasuje)
W ogrodzie (tu pauza) Mary trzymała świnię (akcent na ogrodzie i świnię)
What Phil is is the secretary(ale tu nie wiem jak tłumaczyć)
Phil (pauza) jest sekretarzem.
What happened was(that) the car broke dow
Natomiast tu mam problem z tłumaczeniem what happended:(
otóż zepsuł się smaochoód
what... do
what he did was (to) scream
(tu kolejne wyrażenie z what i znowu nie wiem jak sobie poradzić)
on krzyknął.
it is I who
(już ostatnioz którym nie potrafię sobie poradzić)
to ja costam costam
>2. Nie za bardzo również rozumiem zdania podrzędnie złożone
>orzecznikowe
>The problem is that we need help (jak tu tłumaczyć is that- jest,
>żeby)
Problem polega na tym, że...
>3. Nie wiem o co chodzi w zdaniach z do i did, bardzo bym prosiła o
>ich wyjaśnienie.
>Np. You do look nice today
>Do come in
>I did tell you
poczytaj sobie o emphatic do. Zwykle mozna to tłumaczyć 'naprawdę'.
supoposed , tak chodzi o powinnośc
get - nie zmusić, ale skłonić